openbox/po/pt.po

486 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

2013-09-06 08:51:02 +00:00
# Portuguese translation of openbox package.
2010-04-24 20:21:23 +00:00
# Copyright (C) 2010 Mikael Magnusson
# This file is distributed under the same license as the openbox package.
2010-04-24 20:21:23 +00:00
# Gonçalo Ferreira <gonsas@gmail.com>, 2006.
# Pedro Beja <althaser@gmail.com>, 2007 2008 2010.
2013-09-06 08:51:02 +00:00
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
2013-09-06 08:51:02 +00:00
"Project-Id-Version: Openbox\n"
2007-04-24 07:05:11 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org\n"
2013-08-11 17:47:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 13:47-0400\n"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 10:10-0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: openbox/actions.c:216
#, c-format
msgid "Invalid action \"%s\" requested. No such action exists."
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "Pedido de ação \"%s\" inválido. A ação não existe."
#: openbox/actions/execute.c:245
2008-02-28 02:04:04 +00:00
msgid "No"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "Não"
2008-02-28 02:04:04 +00:00
#: openbox/actions/execute.c:246
2008-02-28 02:04:04 +00:00
msgid "Yes"
2008-03-02 18:12:01 +00:00
msgstr "Sim"
2008-02-28 02:04:04 +00:00
#: openbox/actions/execute.c:250
2008-03-02 23:09:08 +00:00
msgid "Execute"
2008-03-16 14:48:50 +00:00
msgstr "Executar"
2008-03-02 23:09:08 +00:00
#: openbox/actions/execute.c:259
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert the path \"%s\" from utf8"
msgstr "Falha a converter o caminho \"%s\" do utf8"
#: openbox/actions/exit.c:69 openbox/client.c:3659
msgid "Cancel"
2008-03-02 18:12:01 +00:00
msgstr "Cancelar"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/actions/exit.c:70
msgid "Exit"
2008-03-02 18:12:01 +00:00
msgstr "Sair"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/actions/exit.c:74
msgid "Are you sure you want to log out?"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "Tem a certeza que pretende sair da sessão?"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/actions/exit.c:75
msgid "Log Out"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "Sair da sessão"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/actions/exit.c:78
2008-02-28 02:04:04 +00:00
msgid "Are you sure you want to exit Openbox?"
2008-03-16 14:48:50 +00:00
msgstr "Tem a certeza que pretende sair do Openbox?"
2008-02-28 02:04:04 +00:00
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/actions/exit.c:79
2008-03-02 23:09:08 +00:00
msgid "Exit Openbox"
2008-03-16 14:48:50 +00:00
msgstr "Sair do Openbox"
2008-03-02 23:09:08 +00:00
#: openbox/client.c:2115
msgid "Unnamed Window"
2008-03-02 18:12:01 +00:00
msgstr "Janela sem nome"
#: openbox/client.c:2129 openbox/client.c:2160
msgid "Killing..."
2008-01-22 21:18:00 +00:00
msgstr "Terminando..."
#: openbox/client.c:2131 openbox/client.c:2162
msgid "Not Responding"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "Não está a responder"
#: openbox/client.c:3648
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" does not seem to be responding. Do you want to force it "
"to exit by sending the %s signal?"
msgstr ""
2013-09-06 08:51:02 +00:00
"Parece que a janela \"%s\" não está a responder. Quer fechar a janela "
"enviando o sinal %s?"
#: openbox/client.c:3650
msgid "End Process"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "Terminar processo"
#: openbox/client.c:3654
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" does not seem to be responding. Do you want to disconnect "
"it from the X server?"
msgstr ""
2013-09-06 08:51:02 +00:00
"Parece que a janela \"%s\" não está a responder. Quer fechar a janela "
"desligando o servidor X?"
#: openbox/client.c:3656
msgid "Disconnect"
2008-03-02 18:12:01 +00:00
msgstr "Desligar"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_list_combined_menu.c:93 openbox/client_list_menu.c:90
msgid "Go there..."
2007-05-22 22:34:56 +00:00
msgstr "Ir para..."
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_list_combined_menu.c:100
msgid "Manage desktops"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "Gerir áreas de trabalho"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_list_combined_menu.c:101 openbox/client_list_menu.c:166
msgid "_Add new desktop"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "_Adicionar nova área de trabalho"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_list_combined_menu.c:102 openbox/client_list_menu.c:167
msgid "_Remove last desktop"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "_Remover última área de trabalho"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_list_combined_menu.c:157
2007-05-10 05:35:53 +00:00
msgid "Windows"
2007-05-22 22:34:56 +00:00
msgstr "Janelas"
2007-05-10 05:35:53 +00:00
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_list_menu.c:214
msgid "Desktops"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "Áreas de trabalho"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_menu.c:259
msgid "All desktops"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "Todas as áreas de trabalho"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_menu.c:371
msgid "_Layer"
msgstr "_Camada"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_menu.c:376
msgid "Always on _top"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "Sempre na _frente"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_menu.c:377
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_menu.c:378
msgid "Always on _bottom"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "Sempre por _trás"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_menu.c:380
msgid "_Send to desktop"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "Enviar para a área de _trabalho"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_menu.c:384
msgid "Client menu"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "Menu cliente"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_menu.c:394
msgid "R_estore"
msgstr "R_estaurar"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_menu.c:398
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_menu.c:400
msgid "Resi_ze"
msgstr "Redimen_sionar"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_menu.c:402
msgid "Ico_nify"
msgstr "Mi_nimizar"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_menu.c:406
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_menu.c:410
msgid "_Roll up/down"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "En_rolar/desenrolar"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_menu.c:414
msgid "Un/_Decorate"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "_Decorar/não decorar"
2007-05-07 23:49:02 +00:00
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/client_menu.c:418
msgid "_Close"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "Fe_char"
2013-08-11 17:47:53 +00:00
#: openbox/config.c:556
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid context \"%s\" in mouse binding"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "Contexto inválido \"%s\" no atalho do rato"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
2013-08-11 17:47:53 +00:00
#: openbox/config.c:908
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid button \"%s\" specified in config file"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "Botão inválido \"%s\" no ficheiro de configuração"
2007-05-10 05:35:53 +00:00
2013-08-11 17:47:53 +00:00
#: openbox/config.c:933
2011-08-01 16:58:03 +00:00
msgid ""
"Openbox was compiled without image loading support. Icons in menus will not "
"be loaded."
2011-08-01 16:58:03 +00:00
msgstr ""
2013-09-06 08:51:02 +00:00
"O Openbox foi compilado sem suporte a imagens. Os ícones de menu não serão "
"carregados."
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/debug.c:57
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to make directory '%s': %s"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "Incapaz de criar o diretório '%s': %s"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/debug.c:195 openbox/openbox.c:377
2011-08-01 16:58:03 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: openbox/keyboard.c:161
2007-05-10 05:35:53 +00:00
msgid "Conflict with key binding in config file"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "Conflito entre teclas de atalho no ficheiro de configuração"
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#: openbox/menu.c:103 openbox/menu.c:115
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find a valid menu file \"%s\""
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "Incapaz de encontrar um ficheiro de menu válido \"%s\""
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#: openbox/menu.c:168
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute command for pipe-menu \"%s\": %s"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "Falha a executar o comando para o menu de processamento \"%s\": %s"
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#: openbox/menu.c:182
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid output from pipe-menu \"%s\""
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "Resultado inválido do menu de processamento \"%s\""
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#: openbox/menu.c:195
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#, c-format
msgid "Attempted to access menu \"%s\" but it does not exist"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "Tentou aceder ao menu \"%s\" mas este não existe"
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#: openbox/menu.c:411 openbox/menu.c:412
2007-05-10 05:35:53 +00:00
msgid "More..."
2007-05-22 22:34:56 +00:00
msgstr "Mais..."
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#: openbox/mouse.c:382
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid button \"%s\" in mouse binding"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "Botão inválido \"%s\" no atalho do rato"
2007-05-10 05:35:53 +00:00
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/openbox.c:137
#, c-format
msgid "Unable to change to home directory \"%s\": %s"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "Incapaz de mudar para a pasta pessoal \"%s\": %s"
2007-04-23 18:21:27 +00:00
2008-03-16 14:48:50 +00:00
#: openbox/openbox.c:152
2007-05-10 05:35:53 +00:00
msgid "Failed to open the display from the DISPLAY environment variable."
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "Falha ao abrir o ecrã da variável de ambiente DISPLAY."
2007-05-10 05:35:53 +00:00
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/openbox.c:182
2007-05-22 19:03:00 +00:00
msgid "Failed to initialize the obrender library."
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "Falha ao inicializar a biblioteca obrender."
2007-05-10 05:35:53 +00:00
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/openbox.c:193
2007-04-23 18:21:27 +00:00
msgid "X server does not support locale."
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "O servidor X não suporta a configuração regional."
2007-04-23 18:21:27 +00:00
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/openbox.c:195
2007-04-23 18:21:27 +00:00
msgid "Cannot set locale modifiers for the X server."
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível definir os modificadores de configuração regional do "
"servidor X."
2007-04-23 18:21:27 +00:00
#: openbox/openbox.c:254
2007-04-23 18:21:27 +00:00
msgid "Unable to find a valid config file, using some simple defaults"
msgstr ""
2013-09-06 08:51:02 +00:00
"Incapaz de encontrar um ficheiro de configuração válido. Serão utilizados os "
"valores pré-definidos."
2007-04-23 18:21:27 +00:00
#: openbox/openbox.c:270
2008-03-02 23:09:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"One or more XML syntax errors were found while parsing the Openbox "
"configuration files. See stdout for more information. The last error seen "
"was in file \"%s\" line %d, with message: %s"
msgstr ""
2013-09-06 08:51:02 +00:00
"Um ou mais erros de sintaxe do XML foram encontrados ao analisar os "
"ficheiros de configuração do Openbox. Consulte stdout para mais "
"informações. O último erro foi encontrado no ficheiro \"%s\", na linha %d e "
"com a mensagem: %s"
2008-03-02 23:09:08 +00:00
#: openbox/openbox.c:295
msgid "Unable to load a theme."
msgstr "Incapaz de carregar o tema."
#: openbox/openbox.c:376
2008-03-02 23:09:08 +00:00
msgid "Openbox Syntax Error"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "Erro de sintaxe do Openbox"
2008-03-02 23:09:08 +00:00
#: openbox/openbox.c:442
2007-04-23 18:21:27 +00:00
#, c-format
msgid "Restart failed to execute new executable \"%s\": %s"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "Falha ao reiniciar a execução do novo executável \"%s\": %s"
2007-04-23 18:21:27 +00:00
#: openbox/openbox.c:521 openbox/openbox.c:523
2007-04-23 18:21:27 +00:00
msgid "Copyright (c)"
2007-05-22 22:34:56 +00:00
msgstr "Direitos de autor (c)"
2007-04-23 18:21:27 +00:00
#: openbox/openbox.c:532
msgid "Syntax: openbox [options]\n"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "Sintaxe: openbox [opções]\n"
2007-04-23 18:21:27 +00:00
#: openbox/openbox.c:533
2007-04-23 18:21:27 +00:00
msgid ""
"\n"
2007-04-23 18:21:27 +00:00
"Options:\n"
msgstr ""
2007-05-22 22:34:56 +00:00
"\n"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
"Opções:\n"
2007-04-23 18:21:27 +00:00
#: openbox/openbox.c:534
2007-05-13 20:41:47 +00:00
msgid " --help Display this help and exit\n"
2008-03-02 18:12:01 +00:00
msgstr " --help Mostra esta ajuda e sai\n"
2007-04-23 18:21:27 +00:00
#: openbox/openbox.c:535
2007-05-13 20:41:47 +00:00
msgid " --version Display the version and exit\n"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr " --version Mostra a versão e sai\n"
2007-04-23 18:21:27 +00:00
#: openbox/openbox.c:536
2007-04-23 18:21:27 +00:00
msgid " --replace Replace the currently running window manager\n"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr " --replace Substitui o gestor de janelas ativo\n"
2007-04-23 18:21:27 +00:00
#. TRANSLATORS: if you translate "FILE" here, make sure to keep the "Specify..."
#. aligned still, if you have to, make a new line with \n and 22 spaces. It's
#. fine to leave it as FILE though.
#: openbox/openbox.c:540
msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
msgstr ""
2013-09-06 08:51:02 +00:00
" --config-file FICHEIRO\n"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
" Especifica o caminho do ficheiro de configuração a "
2008-03-02 18:12:01 +00:00
"usar\n"
#: openbox/openbox.c:541
2007-05-13 20:41:47 +00:00
msgid " --sm-disable Disable connection to the session manager\n"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr " --sm-disable Desativa a ligação ao gestor de sessões\n"
2007-04-23 18:21:27 +00:00
#: openbox/openbox.c:542
2007-04-23 18:21:27 +00:00
msgid ""
"\n"
"Passing messages to a running Openbox instance:\n"
msgstr ""
2007-05-22 22:34:56 +00:00
"\n"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
"Enviando mensagens para uma instância do Openbox:\n"
#: openbox/openbox.c:543
msgid " --reconfigure Reload Openbox's configuration\n"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr " --reconfigure Recarrega a configuração do Openbox\n"
#: openbox/openbox.c:544
msgid " --restart Restart Openbox\n"
2007-05-22 22:34:56 +00:00
msgstr " --restart Reinicia o Openbox\n"
#: openbox/openbox.c:545
2007-11-12 18:17:30 +00:00
msgid " --exit Exit Openbox\n"
2008-03-02 18:12:01 +00:00
msgstr " --sair Sai do Openbox\n"
2007-11-12 18:17:30 +00:00
#: openbox/openbox.c:546
msgid ""
"\n"
"Debugging options:\n"
2007-04-23 18:21:27 +00:00
msgstr ""
2007-05-22 22:34:56 +00:00
"\n"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
"Opções de depuração:\n"
2007-04-23 18:21:27 +00:00
#: openbox/openbox.c:547
msgid " --sync Run in synchronous mode\n"
2007-05-22 22:34:56 +00:00
msgstr " --sync Executa em modo sincronizado\n"
#: openbox/openbox.c:548
2011-08-01 16:58:03 +00:00
msgid " --startup CMD Run CMD after starting\n"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr " --startup CMD Executa CMD ao iniciar\n"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/openbox.c:549
2007-04-23 18:21:27 +00:00
msgid " --debug Display debugging output\n"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr " --debug Mostra o resultado da depuração\n"
2007-04-23 18:21:27 +00:00
#: openbox/openbox.c:550
msgid " --debug-focus Display debugging output for focus handling\n"
2007-04-23 18:21:27 +00:00
msgstr ""
2013-09-06 08:51:02 +00:00
" --debug-focus Mostra o resultado de depuração para gestão de foco\n"
2007-04-23 18:21:27 +00:00
#: openbox/openbox.c:551
2011-08-01 16:58:03 +00:00
msgid " --debug-session Display debugging output for session management\n"
msgstr ""
2013-09-06 08:51:02 +00:00
" --debug-session Mostra o resultado de depuração da gestão de sessão\n"
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/openbox.c:552
msgid " --debug-xinerama Split the display into fake xinerama screens\n"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr " --debug-xinerama Divide o ecrã em falsos ecrãs xinerama\n"
#: openbox/openbox.c:553
2007-04-23 18:21:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please report bugs at %s\n"
msgstr ""
2007-05-22 22:34:56 +00:00
"\n"
2008-03-16 14:48:50 +00:00
"Por favor reporte os erros em %s\n"
2007-04-23 18:21:27 +00:00
#: openbox/openbox.c:636 openbox/openbox.c:670
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s requer um argumento\n"
#: openbox/openbox.c:713
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid command line argument \"%s\"\n"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "Argumento inválido na linha de comandos \"%s\"\n"
2007-05-10 05:35:53 +00:00
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/screen.c:106 openbox/screen.c:191
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#, c-format
msgid "A window manager is already running on screen %d"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "Um gestor de janelas já está em execução no ecrã %d"
2007-05-10 05:35:53 +00:00
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/screen.c:127
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "Não foi possível obter o gestor de janelas selecionado no ecrã %d"
2007-05-10 05:35:53 +00:00
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/screen.c:150
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#, c-format
msgid "The WM on screen %d is not exiting"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "O gestor de janelas no ecrã %d não está a fechar"
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#. TRANSLATORS: If you need to specify a different order of the
#. arguments, you can use %1$d for the first one and %2$d for the
#. second one. For example,
#. "The current session has %2$d desktops, but Openbox is configured for %1$d ..."
#: openbox/screen.c:421
#, c-format
msgid ""
"Openbox is configured for %d desktop, but the current session has %d. "
"Overriding the Openbox configuration."
msgid_plural ""
"Openbox is configured for %d desktops, but the current session has %d. "
"Overriding the Openbox configuration."
msgstr[0] ""
2013-09-06 08:51:02 +00:00
"O Openbox está configurado para %d área de trabalho, mas a sessão atual tem "
"%d. Sobrescrevendo a configuração do Openbox."
msgstr[1] ""
2013-09-06 08:51:02 +00:00
"O Openbox está configurado para %d áreas de trabalho, mas a sessão atual tem "
"%d. Sobrescrevendo a configuração do Openbox."
#: openbox/screen.c:1204
2007-05-23 04:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "desktop %i"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "área de trabalho %i"
2007-05-23 04:28:05 +00:00
2011-08-01 16:58:03 +00:00
#: openbox/startupnotify.c:241
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#, c-format
msgid "Running %s"
msgstr "Executando %s"
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#: openbox/translate.c:59
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid modifier key \"%s\" in key/mouse binding"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "Tecla modificadora inválida \"%s\" no atalho de tecla/rato"
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#: openbox/translate.c:138
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid key code \"%s\" in key binding"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "Código chave inválido \"%s\" na tecla de atalho"
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#: openbox/translate.c:145
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid key name \"%s\" in key binding"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "Nome de chave inválido \"%s\" na tecla de atalho"
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#: openbox/translate.c:151
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#, c-format
msgid "Requested key \"%s\" does not exist on the display"
2010-04-24 20:21:23 +00:00
msgstr "Chave requerida \"%s\" não existe no ecrã"
2007-05-10 05:35:53 +00:00
#: openbox/prompt.c:154
msgid "OK"
2013-09-06 08:51:02 +00:00
msgstr "Aceitar"