2472 lines
106 KiB
Text
2472 lines
106 KiB
Text
# Tint2conf russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2016 Vladimir Kudrya
|
||
# This file is distributed under the same license as the tint2 package.
|
||
# Vladimir Kudrya <vladimir-csp@yandex.ru>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.13\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-03-03 23:12+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-20 17:49+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Vladimir Kudrya <vladimir-csp@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 "
|
||
"&& n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../properties.c:232
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../properties.c:266
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Градиенты"
|
||
|
||
#: ../properties.c:274
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Фоны"
|
||
|
||
#: ../properties.c:282 ../properties.c:652
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
#: ../properties.c:290
|
||
msgid "Panel items"
|
||
msgstr "Элементы панели"
|
||
|
||
#: ../properties.c:298 ../properties.c:1138 ../properties.c:1355
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Панель задач"
|
||
|
||
#: ../properties.c:306
|
||
msgid "Task buttons"
|
||
msgstr "Кнопки задач"
|
||
|
||
#: ../properties.c:314 ../properties.c:1140 ../properties.c:1358
|
||
#: ../properties.c:2321
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Панель запуска"
|
||
|
||
#: ../properties.c:322 ../properties.c:1134 ../properties.c:1349
|
||
#: ../properties.c:3960
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Часы"
|
||
|
||
#: ../properties.c:330 ../properties.c:1136 ../properties.c:1352
|
||
msgid "System tray"
|
||
msgstr "Системный лоток"
|
||
|
||
#: ../properties.c:338 ../properties.c:1132 ../properties.c:1346
|
||
#: ../properties.c:5700
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: ../properties.c:346 ../properties.c:4656 ../properties.c:4756
|
||
#: ../properties.c:5960
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Всплывающий текст"
|
||
|
||
#: ../properties.c:406
|
||
msgid "<b>Geometry</b>"
|
||
msgstr "<b>Геометрия</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:423 ../gradient_gui.c:176
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Положение"
|
||
|
||
#: ../properties.c:444
|
||
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: вверху справа, горизонтально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:446
|
||
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: вверху в центре, горизонтально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:448
|
||
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: вверху справа, горизонтально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:450
|
||
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: вверху слева, вертикально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:452
|
||
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: по центру слева, вертикально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:454
|
||
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: внизу слева, вертикально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:456
|
||
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: вверху справа, вертикально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:458
|
||
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: по центру справа, вертикально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:460
|
||
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: внизу справа, вертикально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:462
|
||
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: внизу слева, горизонтально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:464
|
||
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: внизу по центру, горизонтально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:466
|
||
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: внизу справа, горизонтально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:471 ../properties.c:5227
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../properties.c:481
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../properties.c:482 ../properties.c:5237
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../properties.c:483 ../properties.c:5238
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../properties.c:484 ../properties.c:5239
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../properties.c:485 ../properties.c:5240
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../properties.c:486 ../properties.c:5241
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../properties.c:487 ../properties.c:5242
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../properties.c:488 ../properties.c:5243
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../properties.c:490
|
||
msgid "The monitor on which the panel is placed"
|
||
msgstr "Монитор, на котором расположена панель"
|
||
|
||
#: ../properties.c:494
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Длина"
|
||
|
||
#: ../properties.c:506
|
||
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
|
||
"vertical panels)"
|
||
msgstr "Длина панели (ширина для горизонтальной, высота для вертикальной)"
|
||
|
||
#: ../properties.c:513 ../properties.c:556
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Процентов"
|
||
|
||
#: ../properties.c:514 ../properties.c:557
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Пикселей"
|
||
|
||
#: ../properties.c:518
|
||
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
|
||
"percentage of the monitor size"
|
||
msgstr "Единицы для длины панели: пиксели или проценты размера экрана"
|
||
|
||
#: ../properties.c:524
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Компактный"
|
||
|
||
#: ../properties.c:537 ../properties.c:4228
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../properties.c:549
|
||
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
|
||
"vertical panels)"
|
||
msgstr "Толщина панели (высота для горизонтальной, ширина для вертикальной)"
|
||
|
||
#: ../properties.c:561
|
||
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
|
||
"percentage of the monitor size"
|
||
msgstr "Единицы для толщины панели: пиксели или проценты размера экрана"
|
||
|
||
#: ../properties.c:566
|
||
msgid "Horizontal margin"
|
||
msgstr "Горизонтальный отступ"
|
||
|
||
#: ../properties.c:578
|
||
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
|
||
"left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
|
||
"for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
|
||
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
|
||
msgstr "Задает отступ между краем экрана и панелью. При расположении от края "
|
||
"экрана отступ задается от противоположного края. При расположении по "
|
||
"центру отступ задается равно с двух сторон панели."
|
||
|
||
#: ../properties.c:586
|
||
msgid "Vertical margin"
|
||
msgstr "Вертикальный отступ"
|
||
|
||
#: ../properties.c:598
|
||
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
|
||
"top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
|
||
"for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
|
||
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
|
||
msgstr "Задает отступ между краем экрана и панелью. При расположении от края "
|
||
"экрана отступ задается от противоположного края. При расположении по "
|
||
"центру отступ задается равно с двух сторон панели."
|
||
|
||
#: ../properties.c:606
|
||
msgid "Scale relative to DPI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../properties.c:619
|
||
msgid "Scale relative to screen height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../properties.c:632 ../properties.c:2302 ../properties.c:2780
|
||
#: ../properties.c:3272 ../properties.c:3941 ../properties.c:4170
|
||
#: ../properties.c:4513 ../properties.c:4869 ../properties.c:5253
|
||
#: ../properties.c:5681 ../properties.c:5941
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:646 ../properties.c:2315 ../properties.c:3709
|
||
#: ../properties.c:3954 ../properties.c:4183 ../properties.c:4526
|
||
#: ../properties.c:4882 ../properties.c:5266 ../properties.c:5694
|
||
#: ../properties.c:5954
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../properties.c:658
|
||
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
|
||
"edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Выбор фона для панели в целом. Фоны можно редактировать на вкладке "
|
||
"\"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:664 ../properties.c:2349 ../properties.c:2794
|
||
#: ../properties.c:2915 ../properties.c:3400 ../properties.c:3971
|
||
#: ../properties.c:4241 ../properties.c:4543 ../properties.c:4899
|
||
#: ../properties.c:5284 ../properties.c:5711 ../properties.c:5971
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Горизонтальная отбивка"
|
||
|
||
#: ../properties.c:676
|
||
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
|
||
"between the border of the panel and the elements inside."
|
||
msgstr "Задает горизонтальную отбивку в панели. Это пространство между "
|
||
"границей панели и содержащимися в ней элементами."
|
||
|
||
#: ../properties.c:682 ../properties.c:2366 ../properties.c:2812
|
||
#: ../properties.c:2933 ../properties.c:3417 ../properties.c:3988
|
||
#: ../properties.c:4254 ../properties.c:4560 ../properties.c:4916
|
||
#: ../properties.c:5302 ../properties.c:5728 ../properties.c:5988
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Вертикальная отбивка"
|
||
|
||
#: ../properties.c:694
|
||
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
|
||
"between the border of the panel and the elements inside."
|
||
msgstr "Задает вертикальную отбивку в панели. Это пространство между "
|
||
"границей панели и содержащимися в ней элементами."
|
||
|
||
#: ../properties.c:700 ../properties.c:2383 ../properties.c:2830
|
||
#: ../properties.c:3434 ../properties.c:5320
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Расстояние"
|
||
|
||
#: ../properties.c:710
|
||
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
|
||
msgstr "Задает расстояние между элементами панели."
|
||
|
||
#: ../properties.c:714
|
||
msgid "Ignore compositor"
|
||
msgstr "Игнорировать композитный менеджер"
|
||
|
||
#: ../properties.c:726
|
||
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
|
||
"panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
|
||
msgstr "Если включено, для отображение прозрачности не будет задействован "
|
||
"композитный менеджер. Может исправить графические артефакты на "
|
||
"неисправленных графических системах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:731
|
||
msgid "Font shadows"
|
||
msgstr "Тень шрифта"
|
||
|
||
#: ../properties.c:743
|
||
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
|
||
"legibility on transparent panels."
|
||
msgstr "Если включено, за текстом будет отрисована тень. Может улучшить "
|
||
"читаемость на прозрачных панелях."
|
||
|
||
#: ../properties.c:749
|
||
msgid "Mouse effects"
|
||
msgstr "Эффекты мыши"
|
||
|
||
#: ../properties.c:761
|
||
msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
|
||
"over them."
|
||
msgstr "Интерактивные элементы могут менять вид при наведении курсора мыши "
|
||
"или нажатии"
|
||
|
||
#: ../properties.c:766
|
||
msgid "Icon opacity (hovered)"
|
||
msgstr "Непрозрачность значков (при наведении)"
|
||
|
||
#: ../properties.c:779
|
||
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
|
||
"percent."
|
||
msgstr "Задает непрозрачность значков при наведении мышью, в процентах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:784
|
||
msgid "Icon saturation (hovered)"
|
||
msgstr "Насыщенность значков (при наведении)"
|
||
|
||
#: ../properties.c:797
|
||
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
|
||
"percent."
|
||
msgstr "Задает цветовую насыщенность значков при наведении мышью, в "
|
||
"процентах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:802
|
||
msgid "Icon brightness (hovered)"
|
||
msgstr "Яркость значков (при наведении)"
|
||
|
||
#: ../properties.c:815
|
||
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
|
||
"percent."
|
||
msgstr "Яркость значков (при наведении)"
|
||
|
||
#: ../properties.c:820
|
||
msgid "Icon opacity (pressed)"
|
||
msgstr "Непрозрачность значков (при нажатии)"
|
||
|
||
#: ../properties.c:833
|
||
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
|
||
"in percent."
|
||
msgstr "Задает непрозрачность значков при нажатии мышью, в процентах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:838
|
||
msgid "Icon saturation (pressed)"
|
||
msgstr "Насыщенность значков (при нажатии)"
|
||
|
||
#: ../properties.c:851
|
||
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
|
||
"press, in percent."
|
||
msgstr "Задает цветовую насыщенность значков при нажатии мышью, в процентах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:856
|
||
msgid "Icon brightness (pressed)"
|
||
msgstr "Яркость значков (при нажатии)"
|
||
|
||
#: ../properties.c:869
|
||
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
|
||
"press, in percent."
|
||
msgstr "Задает яркость значков при нажатии мышью, в процентах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:874
|
||
msgid "<b>Autohide</b>"
|
||
msgstr "<b>Автоматическое скрытие</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:888
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Скрывать панель"
|
||
|
||
#: ../properties.c:900
|
||
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
|
||
"panel."
|
||
msgstr "Если включено, панель скрывается когда на ней нет курсора мыши."
|
||
|
||
#: ../properties.c:905
|
||
msgid "Show panel after"
|
||
msgstr "Показывать панель через"
|
||
|
||
#: ../properties.c:917
|
||
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
|
||
"cursor enters the panel."
|
||
msgstr "Задает задержку показа панели после наведения мышью."
|
||
|
||
#: ../properties.c:920 ../properties.c:960 ../properties.c:5910
|
||
#: ../properties.c:5933
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../properties.c:928
|
||
msgid "Hidden size"
|
||
msgstr "Толщина скрытой панели"
|
||
|
||
#: ../properties.c:940
|
||
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
|
||
msgstr "Задает толщину панели в скрытом состоянии, в пикселях."
|
||
|
||
#: ../properties.c:945
|
||
msgid "Hide panel after"
|
||
msgstr "Скрывать панель после"
|
||
|
||
#: ../properties.c:957
|
||
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
|
||
"cursor leaves the panel."
|
||
msgstr "Задает задержку скрытия панели после того как курсор мыши убран с "
|
||
"панели."
|
||
|
||
#: ../properties.c:968
|
||
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
|
||
msgstr "<b>Взаимодествие с оконным менеджером</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:982
|
||
msgid "Forward mouse events"
|
||
msgstr "Пропускать события мыши"
|
||
|
||
#: ../properties.c:994
|
||
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
|
||
"to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
|
||
"menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
|
||
"rotating the mouse wheel over the desktop."
|
||
msgstr "Если включено, события мыши, которые непосредственно не "
|
||
"обрабатываются панелью, будут пропущены на рабочий стол. Полезно в "
|
||
"рабочих окружениях, показывающих меню при нажатии на рабочий стол, "
|
||
"или переключающих рабочие столы при прокрутке колесом на фоне."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1001
|
||
msgid "Place panel in dock"
|
||
msgstr "Разместить панель в доке"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1013
|
||
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
|
||
"Windows placed in the dock are usually treated differently than "
|
||
"normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
|
||
"its configuration."
|
||
msgstr "Если включено, панель будет размещена в пространстве дока оконного "
|
||
"менеджера. Обычно окна в пространстве дока обрабатываются по-"
|
||
"особенному, конкретное поведение зависит от используемого оконного "
|
||
"менеджера."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pivot reserved space"
|
||
msgstr "Свободное пространство"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1032
|
||
msgid "If enabled, the space reserved for the panel (if \"Maximised windows"
|
||
"\" is set to match the panel size or hidden panel size) will be "
|
||
"given to the window manager as if the panel were the opposite "
|
||
"orientation (horizontal vs vertical) than it actually is. On some "
|
||
"window managers this allows placing a panel in the middle of the "
|
||
"virtual screen, e.g. on the bottom edge of the top screen in a "
|
||
"vertical dual-monitor setup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../properties.c:1041
|
||
msgid "Panel layer"
|
||
msgstr "Слой панели"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1051 ../background_gui.c:361
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Сверху"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1052
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальный"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1053 ../background_gui.c:366
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Снизу"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1057
|
||
msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
|
||
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
|
||
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
|
||
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
|
||
"depending on which has focus. \n"
|
||
"Note that some window managers prevent this option from working "
|
||
"correctly if the panel is placed in the dock."
|
||
msgstr "Задает слой, на котором размещается панель.\n"
|
||
"На верхнем панель будет перекрывать остальные окна.\n"
|
||
"На нижнем панель будет всегда перекрываться другими окнами.\n"
|
||
"На нормальном порядок перекрытия панели будет зависеть от фокуса.\n"
|
||
"В зависимости от оконного менеджера этот параметр может не работать "
|
||
"если панель размещена в доке."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1068
|
||
msgid "Maximized windows"
|
||
msgstr "Развернутые окна"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1078
|
||
msgid "Match the panel size"
|
||
msgstr "Зависят от толщины панели"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1079
|
||
msgid "Match the hidden panel size"
|
||
msgstr "Зависят от толщины скрытой панели"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1080
|
||
msgid "Fill the screen"
|
||
msgstr "Заполняют весь экран"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1084
|
||
msgid "Specifies the size of maximized windows. \n"
|
||
"Match the panel size means that maximized windows should extend to "
|
||
"the edge of the panel. \n"
|
||
"Match the hidden panel size means that maximized windows should "
|
||
"extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
|
||
"and the windows will overlap. \n"
|
||
"Fill the screen means that maximized windows will always have the "
|
||
"same size as the screen. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
|
||
"at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
|
||
"work correctly."
|
||
msgstr "Задает поведения окон, развернутых на весь экран.\n"
|
||
"\"Зависят от толщины панели\" - окна разворачиваются до края "
|
||
"панели.\n"
|
||
"\"Зависят от толщины скрытой панели\" - окна разворачиваются до края "
|
||
"панели в срытом состоянии. При показе панели, окна и панель будут "
|
||
"частично перекрываться.\n"
|
||
"\"Заполняют весь экран\" - она будут всегда разворачиваться на весь "
|
||
"экран и перекрываться с панелью.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Заметка: чтобы этот параметр работал корректно на мультимониторных "
|
||
"конфигурациях (Xinerama), панель должна располагаться с краю "
|
||
"виртуального экрана (общего экранного пространства), а не в середине"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1100
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Имя окна"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1114
|
||
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
|
||
"to configure special treatment of tint2 windows in your window "
|
||
"manager or compositor."
|
||
msgstr "Задает имя окна панели. Полезно для настройки особой обработки окна "
|
||
"панели со стороны оконного или композитного менеджера."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1142 ../properties.c:1361
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Свободное пространство"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1144 ../properties.c:1365 ../properties.c:4152
|
||
#: ../properties.c:4189 ../properties.c:5088 ../properties.c:5106
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Разделитель"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1146 ../properties.c:1371 ../properties.c:4278
|
||
#: ../properties.c:4532 ../properties.c:5120 ../properties.c:5138
|
||
msgid "Executor"
|
||
msgstr "Исполнитель"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1148 ../properties.c:1377 ../properties.c:4699
|
||
#: ../properties.c:4888 ../properties.c:5152 ../properties.c:5170
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../properties.c:1164
|
||
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
|
||
"order. Elements can be added by selecting them in the list of "
|
||
"available elements, then clicking on the add left button."
|
||
msgstr "Задает элементы, которые будут размещены на панели и их порядок. "
|
||
"Чтобы добавить элемент, нужно выбрать его и нажать кнопку добавления "
|
||
"влево."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1184
|
||
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
|
||
"Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
|
||
"on the add left button."
|
||
msgstr "Список всех доступных элементов, которые можно добавить на панель. "
|
||
"Чтобы добавить элемент, нужно выбрать его и нажать кнопку добавления "
|
||
"влево."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1195
|
||
msgid "<b>Elements selected</b>"
|
||
msgstr "<b>Выбранные элементы</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1201
|
||
msgid "<b>Elements available</b>"
|
||
msgstr "<b>Доступные элементы</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1218
|
||
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
|
||
msgstr "Сдвинуть выбранный элемент вверх по списку выбранных."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1226
|
||
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
|
||
msgstr "Сдвинуть выбранный элемент вниз по списку выбранных."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1228 ../properties.c:2229
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../properties.c:1241
|
||
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the "
|
||
"list of selected elements."
|
||
msgstr "Скопировать текущий элемент из списка доступных в список выбранных."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1251
|
||
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
|
||
msgstr "Удалить текущий элемент из списка выбранных."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2149
|
||
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
|
||
"and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
|
||
"list of available applications, then clicking on the add left button."
|
||
msgstr "Задает кнопки запуска приложений, которые будут доступны в панели "
|
||
"запуска и их порядок. Чтобы добавить кнопку запуска, нужно выбрать "
|
||
"приложение из списка доступных и нажать кнопку добавления влево."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2176
|
||
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
|
||
"added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
|
||
"the add left button."
|
||
msgstr "Список доступных в системе приложений. Чтобы добавить кнопку "
|
||
"запуска, нужно выбрать приложение из списка доступных и нажать "
|
||
"кнопку добавления влево."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2190
|
||
msgid "<b>Applications selected</b>"
|
||
msgstr "<b>Выбранные приложения</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2196
|
||
msgid "<b>Applications available</b>"
|
||
msgstr "<b>Доступные приложения</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2215
|
||
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
|
||
msgstr "Сдвинуть приложение вверх по списку выбранных."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2226
|
||
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
|
||
msgstr "Сдвинуть приложение вниз по списку выбранных."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2242
|
||
msgid "Copies the current application in the list of available applications "
|
||
"to the list of selected applications."
|
||
msgstr "Скопировать текущее приложение из списка доступных в список "
|
||
"выбранных."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2254
|
||
msgid "Removes the current application from the list of selected "
|
||
"application."
|
||
msgstr "Удалить текущее приложение из списка выбранных."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2285
|
||
msgid "<b>Additional application directories</b>"
|
||
msgstr "<b>Дополнительные каталоги приложений</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2296
|
||
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
|
||
"all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
|
||
"Can be used multiple times, in which case the paths must be "
|
||
"separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
|
||
"home directory."
|
||
msgstr "Задает путь к каталогу, из которого будут загружены все файлы "
|
||
"описаний приложений *.desktop (подкаталоги будут просмотрены "
|
||
"рекурсивно). Можно задать несколько путей, разделенных запятыми. "
|
||
"Символ '~' разворачивается в путь к домашнему каталогу пользователя."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2327
|
||
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
|
||
"be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Задает фон панели запуска. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2332
|
||
msgid "Icon background"
|
||
msgstr "Фон значков"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2338
|
||
msgid "Launcher icon"
|
||
msgstr "Значок кнопки запуска"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2344
|
||
msgid "Selects the background used to display the launcher icon. "
|
||
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Задает фон значка запуска. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2361
|
||
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
|
||
"between the border and the elements inside."
|
||
msgstr "Задает горизонтальную отбивку панели запуска. Это пространство между "
|
||
"рамкой панели и ее содержимым."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2378
|
||
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
|
||
"between the border and the elements inside."
|
||
msgstr "Задает вертикальную отбивку панели запуска. Это пространство между "
|
||
"рамкой панели и ее содержимым."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2395
|
||
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
|
||
msgstr "Задает расстояние между элементами панели запуска."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2399 ../properties.c:5334
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Размер значков"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2409
|
||
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
|
||
msgstr "Задает размер значков запуска"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2413 ../properties.c:3655 ../properties.c:5351
|
||
msgid "Icon opacity"
|
||
msgstr "Непрозрачность значков"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2426
|
||
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
|
||
msgstr "Задает непрозрачность значков запуска, в процентах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2431 ../properties.c:3669 ../properties.c:5369
|
||
msgid "Icon saturation"
|
||
msgstr "Насыщенность значков"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2444
|
||
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
|
||
"percent."
|
||
msgstr "Задает цветовую насыщенность значков запуска, в процентах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2449 ../properties.c:3683 ../properties.c:5387
|
||
msgid "Icon brightness"
|
||
msgstr "Яркость значков"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2462
|
||
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
|
||
"percent."
|
||
msgstr "Задает яркость значков запуска, в процентах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2466
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Тема значков"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2482
|
||
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
|
||
"will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
|
||
"have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
|
||
msgstr "Тема для отображения значков запуска. Если параметр пуст, tint2 "
|
||
"возьмет тему из рабочего окружения (если в нем работает менеджер "
|
||
"XSETTINGS, он есть в большинстве рабочих окружений)."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2487
|
||
msgid "Overrides XSETTINGS"
|
||
msgstr "Переопределить XSETTINGS"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2493
|
||
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
|
||
"provided by XSETTINGS."
|
||
msgstr "Если включено, выбранные здесь значки переопределят полученное из "
|
||
"XSETTINGS."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2497
|
||
msgid "Startup notifications"
|
||
msgstr "Уведомления запуска"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2509
|
||
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting "
|
||
"applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
|
||
"your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
|
||
"cursor is displayed until the application starts."
|
||
msgstr "Если включено, уведомления запуска будут показаны при запуске "
|
||
"приложений из панели запуска. Вид уведомлений зависит от настроек "
|
||
"рабочего окружения. Обычно это переключение курсора мыши в состояние "
|
||
"\"занято\" до запуска приложения."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2515 ../properties.c:5577
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Всплывающий текст"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2527
|
||
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
|
||
"is moved over an application launcher."
|
||
msgstr "Если включено, будет показан всплывающий текст с именем приложения "
|
||
"при наведении мышью на значок запуска."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2590 ../properties.c:5187
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2605
|
||
msgid "Show a taskbar for each desktop"
|
||
msgstr "Показывать панели задач для всех рабочих столов"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2617
|
||
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
|
||
"for each virtual desktop."
|
||
msgstr "Если включено, панель задач будет разделена на несколько штук, по "
|
||
"одной для каждого рабочего стола."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2623
|
||
msgid "Hide taskbars for empty desktops"
|
||
msgstr "Скрывать панели задач для пустых рабочих столов"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2636
|
||
msgid "Distribute size between taskbars"
|
||
msgstr "Распределить размер по панелям задач"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2648
|
||
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
|
||
"the available size is distributed between taskbars proportionally to "
|
||
"the number of tasks."
|
||
msgstr "Если включено вместе с параметром \"Показывать панели задач для всех "
|
||
"рабочих столов\", размеры панелей задач будут распределены "
|
||
"пропорционально количеству задач в них."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2654
|
||
msgid "Hide inactive tasks"
|
||
msgstr "Скрыть задачи неактивных окон"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2666
|
||
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
|
||
msgstr "Если включено, на панели будут отображаться только задачи активных "
|
||
"окон."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2671
|
||
msgid "Hide tasks from different monitors"
|
||
msgstr "Скрыть задачи с других мониторов"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2683
|
||
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
|
||
"not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
|
||
"panel monitor is set to 'All'."
|
||
msgstr "Если включено, будут показаны задачи только для окон того же "
|
||
"монитора, на котором находится панель. Включается автоматически если "
|
||
"выбран режим отображения панели на всех мониторах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide tasks from different desktops"
|
||
msgstr "Скрыть задачи с других мониторов"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2702
|
||
msgid "Always show all desktop tasks"
|
||
msgstr "Показывать задачи \"липких\" окон на всех панелях"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2723
|
||
msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If "
|
||
"enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all "
|
||
"taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the "
|
||
"current desktop."
|
||
msgstr "Если включено, задачи \"липких\" окон будут показаны во всех панелях "
|
||
"задач. Если выключено, такие задачи будут показаны только на панели "
|
||
"задач для текущего рабочего стола. Работает только вместе с "
|
||
"параемтром \"Показывать панели задач для всех рабочих столов\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2730
|
||
msgid "Task sorting"
|
||
msgstr "Сортировка задач"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2740 ../properties.c:3086 ../properties.c:3125
|
||
#: ../properties.c:3164 ../properties.c:3203 ../properties.c:3242
|
||
#: ../gradient_gui.c:215
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2741
|
||
msgid "By title"
|
||
msgstr "По заголовку"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2742
|
||
msgid "By application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../properties.c:2743
|
||
msgid "By center"
|
||
msgstr "По центрам"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2744
|
||
msgid "Most recently used first"
|
||
msgstr "Самые используемые сначала"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2745
|
||
msgid "Most recently used last"
|
||
msgstr "Самые используемые в конце"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
|
||
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
|
||
"also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
|
||
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
|
||
"'By application' means that tasks are sorted by their application "
|
||
"names. \n"
|
||
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
|
||
"window centers."
|
||
msgstr "Задает сортировку задач в панели\n"
|
||
"\"Нет\" - новые задачи добавляются в конец, можно изменить порядок "
|
||
"перетаскиванием.\n"
|
||
"\"По заголовку\" - задачи сортируются по заголовкам их окон.\n"
|
||
"\"По центрам\" - задачи сортируются по геометрическим центрам их "
|
||
"окон."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2759
|
||
msgid "Task alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание задач"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2769 ../background_gui.c:371
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2770
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2771 ../background_gui.c:376
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2775
|
||
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
|
||
msgstr "Задает выравнивание задач на панели."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2806
|
||
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
|
||
"between the border and the elements inside."
|
||
msgstr "Задает горизонтальную отбивку панели заадач. Это расстояние от рамки "
|
||
"панели до элементов внутри."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2824
|
||
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
|
||
"between the border and the elements inside."
|
||
msgstr "Задает вертикальную отбивку панели заадач. Это расстояние от рамки "
|
||
"панели до элементов внутри."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2842
|
||
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
|
||
msgstr "Задает расстояние между элементами панели задач."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2847 ../properties.c:3020
|
||
msgid "Active background"
|
||
msgstr "Активный фон"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2853
|
||
msgid "Active taskbar"
|
||
msgstr "Активная панель задач"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2859
|
||
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current "
|
||
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Задает фон для панели задач текущего рабочего стола. Фоны можно "
|
||
"редактировать на вкладке \"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2864 ../properties.c:3038
|
||
msgid "Inactive background"
|
||
msgstr "Неактивный фон"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2870
|
||
msgid "Inactive taskbar"
|
||
msgstr "Неактивная панель задач"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2876
|
||
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive "
|
||
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Задает фон для панелей задач прочих неактивных рабочих столов. Фоны "
|
||
"можно редактировать на вкладке \"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2882
|
||
msgid "<b>Desktop name</b>"
|
||
msgstr "<b>Имя рабочего стола</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2897
|
||
msgid "Show desktop name"
|
||
msgstr "Показывать имя рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2909
|
||
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
|
||
"taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
|
||
"to configure it there."
|
||
msgstr "Если включено, на панели задач будет отображаться имя ее рабочего "
|
||
"стола. Имена рабочих столов задаются оконным менеджером."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2927
|
||
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
|
||
"space between the border and the text inside."
|
||
msgstr "Задает горизонтальную отбивку имени рабочего стола. Это расстояние "
|
||
"от рамки до текста внутри."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2945
|
||
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
|
||
"space between the border and the text inside."
|
||
msgstr "Задает вертикальную отбивку имени рабочего стола. Это расстояние от "
|
||
"рамки до текста внутри."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2951
|
||
msgid "Active font color"
|
||
msgstr "Активный цвет шрифта"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2964
|
||
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Задает цвет шрифта для имени текущего рабочего стола."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2969
|
||
msgid "Inactive font color"
|
||
msgstr "Неактивный цвет шрифта имен прочих неактивных рабочих столов."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2982
|
||
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive "
|
||
"desktops."
|
||
msgstr "Задает цвет шрифта для "
|
||
|
||
#: ../properties.c:2992 ../properties.c:3452 ../properties.c:4010
|
||
#: ../properties.c:4046 ../properties.c:4582 ../properties.c:4938
|
||
#: ../properties.c:5750 ../properties.c:5785 ../properties.c:6010
|
||
msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the "
|
||
"custom font specified here is used."
|
||
msgstr "Если не включено, шрифт будет выбран из темы рабочего окружения. "
|
||
"Если включено, будет выбран шрифт, указанный здесь."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2997 ../properties.c:3457 ../properties.c:4587
|
||
#: ../properties.c:4943 ../properties.c:6015
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3011
|
||
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
|
||
msgstr "Задает шрифт для отображения имени рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3026
|
||
msgid "Active desktop name"
|
||
msgstr "Имя активного рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3032
|
||
msgid "Selects the background used to display the name of the current "
|
||
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Задает фон имени текущего рабочего стола. Фоны можно редактировать "
|
||
"на вкладке \"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3044
|
||
msgid "Inactive desktop name"
|
||
msgstr "Имя неактивного рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3050
|
||
msgid "Selects the background used to display the name of inactive "
|
||
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Задает фон имен прочих неактивных рабочих столов. Фоны можно "
|
||
"редактировать на вкладке \"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3063 ../properties.c:3842 ../properties.c:4414
|
||
#: ../properties.c:4770 ../properties.c:5564
|
||
msgid "<b>Mouse events</b>"
|
||
msgstr "<b>События мыши</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3076
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Левый щелчок"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3087 ../properties.c:3126 ../properties.c:3165
|
||
#: ../properties.c:3204 ../properties.c:3243
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3088 ../properties.c:3127 ../properties.c:3166
|
||
#: ../properties.c:3205 ../properties.c:3244
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Переключить"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3089 ../properties.c:3128 ../properties.c:3167
|
||
#: ../properties.c:3206 ../properties.c:3245
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Свернуть"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3090 ../properties.c:3129 ../properties.c:3168
|
||
#: ../properties.c:3207 ../properties.c:3246
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Скрутить"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3091 ../properties.c:3130 ../properties.c:3169
|
||
#: ../properties.c:3208 ../properties.c:3247
|
||
msgid "Toggle or iconify"
|
||
msgstr "Переключить или свернуть"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3092 ../properties.c:3131 ../properties.c:3170
|
||
#: ../properties.c:3209 ../properties.c:3248
|
||
msgid "Maximize or restore"
|
||
msgstr "Развернуть или восстановить"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3093 ../properties.c:3132 ../properties.c:3171
|
||
#: ../properties.c:3210 ../properties.c:3249
|
||
msgid "Desktop left"
|
||
msgstr "На рабочий стол слева"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3094 ../properties.c:3133 ../properties.c:3172
|
||
#: ../properties.c:3211 ../properties.c:3250
|
||
msgid "Desktop right"
|
||
msgstr "На рабочий стол справа"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3095 ../properties.c:3134 ../properties.c:3173
|
||
#: ../properties.c:3212 ../properties.c:3251
|
||
msgid "Next task"
|
||
msgstr "Следующая задача"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3096 ../properties.c:3135 ../properties.c:3174
|
||
#: ../properties.c:3213 ../properties.c:3252
|
||
msgid "Previous task"
|
||
msgstr "Предыдущая задача"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3100
|
||
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
|
||
"click event: \n"
|
||
"'None' means that no action is taken. \n"
|
||
"'Close' closes the task. \n"
|
||
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
||
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
||
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
||
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
||
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
||
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
||
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
||
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
||
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
||
msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие "
|
||
"щелчка левой кнопкой мыши:\n"
|
||
"\"Нет\" - ничего не делать.\n"
|
||
"\"Закрыть\" - закрывает окно.\n"
|
||
"\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n"
|
||
"\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n"
|
||
"\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от "
|
||
"оконного менеджера).\n"
|
||
"\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или "
|
||
"сворачивает если уже переключено.\n"
|
||
"\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого "
|
||
"состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n"
|
||
"\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий "
|
||
"стол.\n"
|
||
"\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий "
|
||
"стол.\n"
|
||
"\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n"
|
||
"\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3115
|
||
msgid "Wheel scroll up"
|
||
msgstr "Колесо вверх"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3139
|
||
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
|
||
"event: \n"
|
||
"'None' means that no action is taken. \n"
|
||
"'Close' closes the task. \n"
|
||
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
||
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
||
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
||
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
||
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
||
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
||
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
||
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
||
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
||
msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие "
|
||
"прокрутки колесом вверх:\n"
|
||
"\"Нет\" - ничего не делать.\n"
|
||
"\"Закрыть\" - закрывает окно.\n"
|
||
"\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n"
|
||
"\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n"
|
||
"\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от "
|
||
"оконного менеджера).\n"
|
||
"\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или "
|
||
"сворачивает если уже переключено.\n"
|
||
"\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого "
|
||
"состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n"
|
||
"\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий "
|
||
"стол.\n"
|
||
"\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий "
|
||
"стол.\n"
|
||
"\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n"
|
||
"\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3154
|
||
msgid "Middle click"
|
||
msgstr "Средний щелчок"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3178
|
||
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
|
||
"click event: \n"
|
||
"'None' means that no action is taken. \n"
|
||
"'Close' closes the task. \n"
|
||
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
||
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
||
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
||
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
||
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
||
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
||
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
||
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
||
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
||
msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие "
|
||
"щелчка средней кнопкой мыши:\n"
|
||
"\"Нет\" - ничего не делать.\n"
|
||
"\"Закрыть\" - закрывает окно.\n"
|
||
"\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n"
|
||
"\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n"
|
||
"\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от "
|
||
"оконного менеджера).\n"
|
||
"\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или "
|
||
"сворачивает если уже переключено.\n"
|
||
"\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого "
|
||
"состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n"
|
||
"\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий "
|
||
"стол.\n"
|
||
"\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий "
|
||
"стол.\n"
|
||
"\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n"
|
||
"\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3193
|
||
msgid "Wheel scroll down"
|
||
msgstr "Колесо вниз"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3217
|
||
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
|
||
"down event: \n"
|
||
"'None' means that no action is taken. \n"
|
||
"'Close' closes the task. \n"
|
||
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
||
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
||
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
||
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
||
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
||
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
||
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
||
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
||
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
||
msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие "
|
||
"прокрутки колесом вниз:\n"
|
||
"\"Нет\" - ничего не делать.\n"
|
||
"\"Закрыть\" - закрывает окно.\n"
|
||
"\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n"
|
||
"\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n"
|
||
"\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от "
|
||
"оконного менеджера).\n"
|
||
"\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или "
|
||
"сворачивает если уже переключено.\n"
|
||
"\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого "
|
||
"состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n"
|
||
"\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий "
|
||
"стол.\n"
|
||
"\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий "
|
||
"стол.\n"
|
||
"\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n"
|
||
"\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3232
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Правый щелчок"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3256
|
||
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
|
||
"click event: \n"
|
||
"'None' means that no action is taken. \n"
|
||
"'Close' closes the task. \n"
|
||
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
||
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
||
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
||
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
||
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
||
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
||
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
||
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
||
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
||
msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие "
|
||
"щелчка правой кнопкой мыши:\n"
|
||
"\"Нет\" - ничего не делать.\n"
|
||
"\"Закрыть\" - закрывает окно.\n"
|
||
"\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n"
|
||
"\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n"
|
||
"\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от "
|
||
"оконного менеджера).\n"
|
||
"\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или "
|
||
"сворачивает если уже переключено.\n"
|
||
"\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого "
|
||
"состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n"
|
||
"\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий "
|
||
"стол.\n"
|
||
"\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий "
|
||
"стол.\n"
|
||
"\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n"
|
||
"\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3285 ../properties.c:4340
|
||
msgid "Show icon"
|
||
msgstr "Показывать значки"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3295
|
||
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
|
||
msgstr "Если включено, на кнопках задач отображаются значки."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3298
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Показывать текст"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3308
|
||
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
|
||
msgstr "Если включено, на кнопках задач показываются заголовки."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3311
|
||
msgid "Center text"
|
||
msgstr "Центрировать текст"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3323
|
||
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
|
||
"left-aligned."
|
||
msgstr "Если включено, текст заголовков задач показывается по центру, иначе "
|
||
"выравнивается слева."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3327
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Показывать всплывающий текст"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3339
|
||
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
|
||
"mouse cursor moves over task buttons."
|
||
msgstr "Если включено, при наведении мышью на кнопку задачи, будет показан "
|
||
"всплывающий текст с заголовком окна"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3344
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../properties.c:3356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If enabled, a tooltip showing the window thumbnail is displayed when "
|
||
"the mouse cursor moves over task buttons."
|
||
msgstr "Если включено, при наведении мышью на кнопку задачи, будет показан "
|
||
"всплывающий текст с заголовком окна"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3361
|
||
msgid "Thumbnail size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../properties.c:3374
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Максимальная ширина"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3384
|
||
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
|
||
msgstr "Задает максимальную ширину кнопок задач."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3387
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Максимальная высота"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3397
|
||
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
|
||
msgstr "Задает максимальную высоту кнопок задач."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3412
|
||
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
|
||
"space between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Задает горизонтальную отбивку кнопок задач. Это пространство между "
|
||
"рамкой и содержимым кнопки."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3429
|
||
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
|
||
"space between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Задает вертикальную отбивку кнопок задач. Это пространство между "
|
||
"рамкой и содержимым кнопки."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3444
|
||
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
|
||
msgstr "Задает расстояние между значком и заголовком задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3468
|
||
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
|
||
msgstr "Задает шрифт для заголовка задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3480
|
||
msgid "Default style"
|
||
msgstr "Стиль по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3481
|
||
msgid "Default task"
|
||
msgstr "Задача по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3491 ../properties.c:3492
|
||
msgid "Normal task"
|
||
msgstr "Нормальная задача"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3502 ../properties.c:3503
|
||
msgid "Active task"
|
||
msgstr "Активная задача"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3513 ../properties.c:3514
|
||
msgid "Urgent task"
|
||
msgstr "Неотложная задача"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3524 ../properties.c:3525
|
||
msgid "Iconified task"
|
||
msgstr "Свернутая задача"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3626
|
||
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
|
||
msgstr "Если включено, использовать выбранный цвет шрифта для заголовка "
|
||
"задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3629 ../properties.c:4077 ../properties.c:4605
|
||
#: ../properties.c:4961 ../properties.c:5815 ../properties.c:6031
|
||
msgid "Font color"
|
||
msgstr "Цвет шрифта"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3640
|
||
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
|
||
msgstr "Задает цвет шрифта для заголовка задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3652
|
||
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
|
||
"display the task icon."
|
||
msgstr "Если включено, для значка задачи будут применены выбранные "
|
||
"непрозрачность/насыщенность/яркость."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3666
|
||
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
|
||
msgstr "Задает непрозрачность (в процентах) для отображения значка задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3680
|
||
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
|
||
"icon."
|
||
msgstr "Задает цветовую насыщенность (в процентах) для отображения значка "
|
||
"задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3694
|
||
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
|
||
"icon."
|
||
msgstr "Задает яркость (в процентах) для отображения значка задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3706
|
||
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
|
||
msgstr "Если включено, задает фон для кнопки задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3719
|
||
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
|
||
"edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Выбирает фон для кнопки задачи. Фоны можно редактировать на вкладке "
|
||
"\"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3724
|
||
msgid "Blinks"
|
||
msgstr "Количество миганий"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3732
|
||
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
|
||
msgstr "Задает количество миганий неотложной задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3754 ../properties.c:4296 ../properties.c:4717
|
||
msgid "<b>Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Формат</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3767 ../properties.c:5832
|
||
msgid "First line format"
|
||
msgstr "Формат первой строки"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3780
|
||
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock "
|
||
"text. See 'man date' for all the available options."
|
||
msgstr "Задает формат текста первой строки часов. См. секцию FORMAT в \"man "
|
||
"date\" на предмет возможных полей."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3785 ../properties.c:5856
|
||
msgid "Second line format"
|
||
msgstr "Формат второй строки"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3798
|
||
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock "
|
||
"text. See 'man date' for all the available options."
|
||
msgstr "Задает формат текста второй строки часов. См. секцию FORMAT в \"man "
|
||
"date\" на предмет возможных полей."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3803
|
||
msgid "First line timezone"
|
||
msgstr "Временная зона первой строки"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3816
|
||
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
|
||
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
|
||
"set to a valid value of the TZ environment variable."
|
||
msgstr "Задает временную зону для первой строки часов. Если пусто, будет "
|
||
"использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное "
|
||
"имя временной зоны (как в переменной окружения)."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3822
|
||
msgid "Second line timezone"
|
||
msgstr "Временная зона второй строки"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3835
|
||
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
|
||
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
|
||
"set to a valid value of the TZ environment variable."
|
||
msgstr "Задает временную зону для второй строки часов. Если пусто, будет "
|
||
"использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное "
|
||
"имя временной зоны (как в переменной окружения)."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3855 ../properties.c:4427 ../properties.c:4783
|
||
#: ../properties.c:5595
|
||
msgid "Left click command"
|
||
msgstr "Команда для левого щелчка"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3868
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
||
"left click."
|
||
msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие "
|
||
"левого щелчка мыши."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3872 ../properties.c:4444 ../properties.c:4800
|
||
#: ../properties.c:5612
|
||
msgid "Right click command"
|
||
msgstr "Команда правого щелчка"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3885
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
||
"right click."
|
||
msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие "
|
||
"правого щелчка мыши."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3889 ../properties.c:4461 ../properties.c:4817
|
||
#: ../properties.c:5629
|
||
msgid "Middle click command"
|
||
msgstr "Команда среднего щелчка"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3902
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
||
"middle click."
|
||
msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие "
|
||
"среднего щелчка мыши."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3906 ../properties.c:4478 ../properties.c:4834
|
||
#: ../properties.c:5646
|
||
msgid "Wheel scroll up command"
|
||
msgstr "Команда прокрутки вверх"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3919
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
||
"mouse scroll up."
|
||
msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие "
|
||
"прокрутки колесом вверх."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3923 ../properties.c:4495 ../properties.c:4851
|
||
#: ../properties.c:5663
|
||
msgid "Wheel scroll down command"
|
||
msgstr "Команада прокрутки вниз"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3936
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
||
"mouse scroll down."
|
||
msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие "
|
||
"прокрутки колесом вниз."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3966
|
||
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
|
||
"edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Задает фон для часов. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3983
|
||
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Задает горизонтальную отбивку часов. Это расстояние от рамки до "
|
||
"содержимого часов."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4000
|
||
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Задает вертикальную отбивку часов. Это расстояние от рамки до "
|
||
"содержимого часов."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4015 ../properties.c:5755
|
||
msgid "Font first line"
|
||
msgstr "Шрифт первой строки"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4032
|
||
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
|
||
msgstr "Задает шрифт для отображения первой строки часов."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4051 ../properties.c:5790
|
||
msgid "Font second line"
|
||
msgstr "Шрифт второй строки"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4068
|
||
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
|
||
msgstr "Задает шрифт для отображения второй строки часов."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4088
|
||
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
|
||
msgstr "Задает шрифт для отображения часов."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4092
|
||
msgid "<b>Tooltip</b>"
|
||
msgstr "<b>Всплывающий текст</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4105
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4118
|
||
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
|
||
"date' for the available options."
|
||
msgstr "Задает формат всплывающего текста часов. См. секцию FORMAT в \"man "
|
||
"date\" на предмет возможных полей."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4123
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Временная зона"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4136
|
||
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
|
||
"the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
|
||
"value of the TZ environment variable."
|
||
msgstr "Задает временную зону всплывающего текста часов. Если пусто, будет "
|
||
"использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное "
|
||
"имя временной зоны (как в переменной окружения)."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4195
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4212
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4222
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пустой"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4223
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Линия"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4224
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4309
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4320
|
||
msgid "Specifies the command to execute."
|
||
msgstr "Задает команду для выполнения."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4323
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Интервал"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4335
|
||
msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. "
|
||
"If zero, the command is executed only once."
|
||
msgstr "Задает интервал выполнения команды в секундах. Если 0, команда будет "
|
||
"выполнена только один раз."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4352
|
||
msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as "
|
||
"a path to an image file."
|
||
msgstr "Если включено, первая строка вывода команды считается путем к файлу "
|
||
"изображения."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4357
|
||
msgid "Cache icon"
|
||
msgstr "Кешировать значок"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4370
|
||
msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the "
|
||
"command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is "
|
||
"recommended."
|
||
msgstr "Если включено, значок не будет перечитан при каждом выполнении "
|
||
"команды если путь остается неизменным. Рекомендуется держать этот "
|
||
"параметр включенным."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4375
|
||
msgid "Continuous output"
|
||
msgstr "Непрерывный вывод"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4387
|
||
msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
|
||
"command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful "
|
||
"for showing the output of commands that run indefinitely, such as "
|
||
"'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed "
|
||
"after it finishes executing."
|
||
msgstr "Если не равно нулю, столько последних строк вывода команды будет "
|
||
"отображено. Полезно для отображения вывода команды, выполняемой "
|
||
"бесконечно, например \"ping 127.0.0.1\". Если равно нулю, вывод "
|
||
"будет отображен по завершению команды."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4394
|
||
msgid "Display markup"
|
||
msgstr "Отображать разметку"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4407
|
||
msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, "
|
||
"which allows rich text formatting. Note that using this with "
|
||
"commands that print data downloaded from the Internet is a potential "
|
||
"security risk."
|
||
msgstr "Если включено, вывод команды будет отображаться с учетом синтаксиса "
|
||
"разметки Pango, что позволяет применять расширенное форматирование "
|
||
"текста. Внимание, использование этого параметра с выводом данных "
|
||
"полученных из сети потенциально небезопасно!"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4440
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
||
"a left click."
|
||
msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает "
|
||
"событие левого щелчка мышью."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4457
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
||
"a right click."
|
||
msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает "
|
||
"событие правого щелчка мышью."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4474
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
||
"a middle click."
|
||
msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает "
|
||
"событие среднего щелчка мышью."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4491
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
||
"a mouse scroll up."
|
||
msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает "
|
||
"событие прокрутки колесом вверх."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4508
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
||
"a mouse scroll down."
|
||
msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает "
|
||
"событие прокрутки колесом вниз."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4538
|
||
msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can "
|
||
"be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Выбирает фон для Исполнителя. Фоны можно редактировать на вкладке "
|
||
"\"Фоны\""
|
||
|
||
#: ../properties.c:4555
|
||
msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Исполнителя. Это пространство "
|
||
"между рамкой и содержимым Исполнителя."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4572
|
||
msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Задает вертикальную отбивку для Исполнителя. Это пространство между "
|
||
"рамкой и содержимым Исполнителя."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4618 ../properties.c:4974
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4630
|
||
msgid "Icon width"
|
||
msgstr "Ширина значка"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4640
|
||
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
|
||
msgstr "Если не равно нулю, изображение масштабируется под эту ширину."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4643
|
||
msgid "Icon height"
|
||
msgstr "Высота значка"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4653
|
||
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
|
||
msgstr "Если не равно нулю, изображение масштабируется под эту высоту."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4669
|
||
msgid "Tooltip text"
|
||
msgstr "Всплывающий текст"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4682
|
||
msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an "
|
||
"automatically generated tooltip with information about when the "
|
||
"command was last executed."
|
||
msgstr "Если пусто, будет отображено время последнего выполнения команды."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Свернуть"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4743
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../properties.c:4796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
|
||
"left click."
|
||
msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие "
|
||
"левого щелчка мышью."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
|
||
"right click."
|
||
msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие "
|
||
"правого щелчка мышью."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
|
||
"middle click."
|
||
msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие "
|
||
"среднего щелчка мышью."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
|
||
"mouse scroll up."
|
||
msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие "
|
||
"прокрутки колесом вверх."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
|
||
"mouse scroll down."
|
||
msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие "
|
||
"прокрутки колесом вниз."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selects the background used to display the button. Backgrounds can "
|
||
"be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Задает фон для апплета батареи. Фоны можно редактировать на вкладке "
|
||
"\"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the horizontal padding of the button. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Задает горизонтальную отбивку кнопок задач. Это пространство между "
|
||
"рамкой и содержимым кнопки."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the vertical padding of the button. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Задает вертикальную отбивку кнопок задач. Это пространство между "
|
||
"рамкой и содержимым кнопки."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum icon size"
|
||
msgstr "Размер значков"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5201
|
||
msgid "Icon ordering"
|
||
msgstr "Сортировка значков"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5211
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Восходящая"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5212
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Нисходящая"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5213
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Слева направо"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5214
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Справа налево"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
|
||
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
|
||
"window names. \n"
|
||
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
|
||
"their window names. \n"
|
||
"'Left to right' means that icons are always added to the right. \n"
|
||
"'Right to left' means that icons are always added to the left."
|
||
msgstr "Задает порядок сортировки значков системного лотка.\n"
|
||
"\"Восходящий\" - по восходящему алфавитному порядку имен окон.\n"
|
||
"\"Нисходящий\" - по нисходящему алфавитному порядку имен окон.\n"
|
||
"\"Слева направо\" - новые значки добавляются слева.\n"
|
||
"\"Справа налево\" - новые значки добавляются справа."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5247
|
||
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
|
||
"technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
|
||
"multiple monitors."
|
||
msgstr "Задает монитор, на котором отображается системный лоток. Ограничения "
|
||
"протокола системного лотка не позволяют отображать его в нескольких "
|
||
"местах одновременно."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5272
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Системный лоток"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5278
|
||
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
|
||
"can be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Задает фон для системного лотка. Фоны можно редактировать на вкладке "
|
||
"\"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5296
|
||
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
|
||
"space between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Системного лотка. Это пространство "
|
||
"между рамкой Лотка и его содержимым."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5314
|
||
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Задает вертикальную отбивку для Системного лотка. Это пространство "
|
||
"между рамкой Лотка и его содержимым."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5330
|
||
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
|
||
msgstr "Задает расстояние между значками в Системном лотке."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5346
|
||
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
|
||
msgstr "Задает размер значков Системного лотка в пикселях."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5364
|
||
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
|
||
msgstr "Задает непрозрачность значков Системного лотка в процентах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5382
|
||
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
|
||
"percent."
|
||
msgstr "Задает цветовую насыщенность значков Системного лотка в процентах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5400
|
||
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
|
||
"percent."
|
||
msgstr "Задает яркость значков Системного лотка в процентах"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5404
|
||
msgid "Name filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../properties.c:5430
|
||
msgid "<b>Thresholds</b>"
|
||
msgstr "<b>Пороги</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5443
|
||
msgid "Hide if charge higher than"
|
||
msgstr "Скрыть если заряд более"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5455
|
||
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
|
||
"to always show the batter applet."
|
||
msgstr "Минимальны заряд батареи при котором Апплет батареи будет скрыт. "
|
||
"Используйте 101 чтобы показывать всегда."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5459 ../properties.c:5478
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5466
|
||
msgid "Alert if charge lower than"
|
||
msgstr "Оповещать если заряд менее"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5476
|
||
msgid "Battery level for which to display an alert."
|
||
msgstr "Уровень заряда, при котором запускать оповещение."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5485
|
||
msgid "Alert command"
|
||
msgstr "Комадна оповещения"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5498
|
||
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
|
||
msgstr "Комадна, которая будет запущена если достигнут заданный порог заряда."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Battery full command"
|
||
msgstr "Комадна оповещения"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5516
|
||
msgid "<b>AC connection events</b>"
|
||
msgstr "<b>События адаптера питания</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5529
|
||
msgid "AC connected command"
|
||
msgstr "Комада при подключении адаптера"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5542
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
|
||
"the system."
|
||
msgstr "Задает команду, выполняемую при подключении адаптера питания к "
|
||
"компьютеру"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5546
|
||
msgid "AC disconnected command"
|
||
msgstr "Команда при отключении адаптера"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5559
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
|
||
"the system."
|
||
msgstr "Задает команду, выполняемую при отключении адаптера питания от "
|
||
"компьютера"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5590
|
||
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
|
||
"the mouse is moved over the battery widget."
|
||
msgstr "Если включено, будет показан всплывающий текст с расширенной "
|
||
"информацией о батарее при наведении мышью."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5608
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
||
"a left click."
|
||
msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие "
|
||
"левого щелчка мышью."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5625
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
||
"a right click."
|
||
msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие "
|
||
"правого щелчка мышью."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5642
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
||
"a middle click."
|
||
msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие "
|
||
"среднего щелчка мышью."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5659
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
||
"a mouse scroll up."
|
||
msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие "
|
||
"прокрутки колесом вверх."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5676
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
||
"a mouse scroll down."
|
||
msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие "
|
||
"прокрутки колесом вниз."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5706
|
||
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
|
||
"be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Задает фон для апплета батареи. Фоны можно редактировать на вкладке "
|
||
"\"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5723
|
||
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Апплета батареи. Это пространство "
|
||
"между рамкой и содержимым Апплета."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5740
|
||
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Задает вертикальную отбивку для Апплета батареи. Это пространство "
|
||
"между рамкой и содержимым Апплета."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5771
|
||
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery "
|
||
"text."
|
||
msgstr "Задает шрифт для первой строки Апплета батареи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5806
|
||
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery "
|
||
"text."
|
||
msgstr "Задает шрифт для второй строки Апплета батареи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5828
|
||
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
|
||
msgstr "Задает цвет шрифта для Апплета батареи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5882
|
||
msgid "<b>Timing</b>"
|
||
msgstr "<b>Временный задержки</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5895
|
||
msgid "Show delay"
|
||
msgstr "Задержка при показе"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5907
|
||
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
|
||
"mouse over an element."
|
||
msgstr "Задает задержку при показе Всплывающего текста после наведения мышью "
|
||
"на элемент."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5917
|
||
msgid "Hide delay"
|
||
msgstr "Задержка скрытия"
|
||
|
||
#: ../properties.c:5928
|
||
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
|
||
"mouse outside an element."
|
||
msgstr "Задает задержку при скрытии Всплывающего текста после того как "
|
||
"указатель мыши покинул элемент."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5966
|
||
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
|
||
"be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Задает фон для Всплывающего текста. Фоны можно редактировать на "
|
||
"вкладке \"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5983
|
||
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Всплывающего текста. Это "
|
||
"пространство между рамкой и текстом."
|
||
|
||
#: ../properties.c:6000
|
||
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Задает вертикальную отбивку для Всплывающего текста. Это "
|
||
"пространство между рамкой и текстом."
|
||
|
||
#: ../properties.c:6026
|
||
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
|
||
msgstr "Задает шрифт для всплывающего текста."
|
||
|
||
#: ../properties.c:6044
|
||
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
|
||
msgstr "Задает цвет шрифта для всплывающего текста."
|
||
|
||
#: ../properties.c:6061
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Пожалуйста, подождите..."
|
||
|
||
#: ../properties.c:6064
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: ../main.c:234
|
||
msgid "tint2conf"
|
||
msgstr "tint2conf"
|
||
|
||
#: ../main.c:242
|
||
msgid "Tint2 panel themes"
|
||
msgstr "Настройка тем панелей"
|
||
|
||
#: ../main.c:252
|
||
msgid "_Theme"
|
||
msgstr "_Тема"
|
||
|
||
#: ../main.c:255
|
||
msgid "_Import theme..."
|
||
msgstr "_Импортировать тему..."
|
||
|
||
#: ../main.c:257
|
||
msgid "Import theme(s) from file system"
|
||
msgstr "Импорт тем(ы) с файловой системы"
|
||
|
||
#: ../main.c:261
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "_Сохранить как..."
|
||
|
||
#: ../main.c:263
|
||
msgid "Save the theme with a new name"
|
||
msgstr "Сохранить тему под новым именем"
|
||
|
||
#: ../main.c:265
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../main.c:265
|
||
msgid "Delete the selected theme"
|
||
msgstr "Удалить выбранную тему"
|
||
|
||
#: ../main.c:268
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Сбросить"
|
||
|
||
#: ../main.c:270
|
||
msgid "Reset the selected theme to default"
|
||
msgstr "Сбросить выбранную тему до состояния по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../main.c:274
|
||
msgid "_Edit theme..."
|
||
msgstr "_Редактировать тему..."
|
||
|
||
#: ../main.c:276
|
||
msgid "Edit the selected theme"
|
||
msgstr "Редактировать выбранную тему"
|
||
|
||
#: ../main.c:280
|
||
msgid "_Make default"
|
||
msgstr "_Выбрать тему по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../main.c:282
|
||
msgid "Replace the default theme with the selected one"
|
||
msgstr "Заменить тему по умолчанию выбранной темой"
|
||
|
||
#: ../main.c:286
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: ../main.c:288
|
||
msgid "Redraw the selected theme"
|
||
msgstr "Перерисовать выбранную тему"
|
||
|
||
#: ../main.c:290
|
||
msgid "Refresh all"
|
||
msgstr "Обновить все"
|
||
|
||
#: ../main.c:290
|
||
msgid "Redraw all themes"
|
||
msgstr "Перерисовать все темы"
|
||
|
||
#: ../main.c:291
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Вый_ти"
|
||
|
||
#: ../main.c:291
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: ../main.c:292
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../main.c:293
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О программе"
|
||
|
||
#: ../main.c:293
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: ../main.c:313
|
||
msgid "Command to run tint2: "
|
||
msgstr "Команда для запуска tint2"
|
||
|
||
#: ../main.c:367
|
||
msgid "Theming tool for tint2 panel"
|
||
msgstr "Инструмент для настройки тем панели tint2"
|
||
|
||
#: ../main.c:371
|
||
msgid "Copyright 2009-2017 tint2 team\n"
|
||
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
|
||
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
|
||
msgstr "Copyright 2009-2017 tint2 team\n"
|
||
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
|
||
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
|
||
|
||
#: ../main.c:380
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Vladimir Kudrya <vladimir-csp@yandex.ru>"
|
||
|
||
#: ../main.c:394
|
||
msgid "Import theme(s)"
|
||
msgstr "Импорт тем"
|
||
|
||
#: ../main.c:444
|
||
msgid "Please select a theme."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберете тему"
|
||
|
||
#: ../main.c:461
|
||
msgid "Save theme as"
|
||
msgstr "Сохранить тему как"
|
||
|
||
#: ../main.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
|
||
|
||
#: ../main.c:520
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected theme?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранную тему?"
|
||
|
||
#: ../main.c:559
|
||
msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите сбросить выбранную тему до состояния по "
|
||
"умолчанию?"
|
||
|
||
#: ../main.c:730
|
||
msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected "
|
||
"theme?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите заменить тему по умолчанию выбранной темой?"
|
||
|
||
#: ../gradient_gui.c:51
|
||
msgid "<b>Gradient</b>"
|
||
msgstr "<b>Градиент</b>"
|
||
|
||
#: ../gradient_gui.c:82
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../gradient_gui.c:92
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикальный"
|
||
|
||
#: ../gradient_gui.c:93
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтальный"
|
||
|
||
#: ../gradient_gui.c:94
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радиальный"
|
||
|
||
#: ../gradient_gui.c:98
|
||
msgid "Start color"
|
||
msgstr "Начальный цвет"
|
||
|
||
#: ../gradient_gui.c:111
|
||
msgid "End color"
|
||
msgstr "Конечный цвет"
|
||
|
||
#: ../gradient_gui.c:132
|
||
msgid "<b>Color stop</b>"
|
||
msgstr "<b>Промежуточный цвет</b>"
|
||
|
||
#: ../gradient_gui.c:163
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:133
|
||
msgid "<b>Background</b>"
|
||
msgstr "<b>Фон</b>"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:144
|
||
msgid "Selects the background you would like to modify"
|
||
msgstr "Выбрать фон для изменения"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:151
|
||
msgid "Creates a copy of the current background"
|
||
msgstr "Создать копию текущего фона"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:158
|
||
msgid "Deletes the current background"
|
||
msgstr "Удалить текущий фон"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:167
|
||
msgid "Fill color"
|
||
msgstr "Цвет заполнения"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:178
|
||
msgid "The fill color of the current background"
|
||
msgstr "Цвет заполнения текущего фона"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:181
|
||
msgid "Fill tint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:191 ../background_gui.c:218
|
||
msgid "How much the border color should be tinted with the content color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:194
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Цвет рамки"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:205
|
||
msgid "The border color of the current background"
|
||
msgstr "Цвет рамки текущего фона"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border tint"
|
||
msgstr "Толщина рамки"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:221
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Градиент"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:233
|
||
msgid "Fill color (mouse over)"
|
||
msgstr "Цвет заполнения (при наведении мышью)"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:246
|
||
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
|
||
msgstr "Цвет заполнения текущего фона при наведении мышью"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:250
|
||
msgid "Border color (mouse over)"
|
||
msgstr "Цвет рамки (при наведении мышью)"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:263
|
||
msgid "The border color of the current background on mouse over"
|
||
msgstr "Цвет рамки текущего фона при наведении мышью"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:267
|
||
msgid "Gradient (mouse over)"
|
||
msgstr "Градиент (при наведении мышью)"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:279
|
||
msgid "Fill color (pressed)"
|
||
msgstr "Цвет заполнения (при нажатии)"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:292
|
||
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
|
||
msgstr "Цвет заполнения текущего фона при нажатии мышью"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:296
|
||
msgid "Border color (pressed)"
|
||
msgstr "Цвет рамки (при нажатии мышью)"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:309
|
||
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
|
||
msgstr "Цвет рамки текущего фона при нажатии мышью"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:313
|
||
msgid "Gradient (pressed)"
|
||
msgstr "Градиент (при нажатии)"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:325
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Толщина рамки"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:337
|
||
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
|
||
msgstr "Толщина рамки текущего фона в пикселях"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:341
|
||
msgid "Corner radius"
|
||
msgstr "Радиус угла"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:351
|
||
msgid "The corner radius of the current background"
|
||
msgstr "Радиус угла текущего фона"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:355
|
||
msgid "Border sides"
|
||
msgstr "Стороны рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary monitor first"
|
||
#~ msgstr "Основной монитор первый"
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the "
|
||
#~ "monitor list even if it is not top-left."
|
||
#~ msgstr "Если включено, основной монитор будет считаться первым, даже "
|
||
#~ "если не находится вверху слева."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Secondary fill color"
|
||
#~ msgstr "Цвет заполнения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color to fade into when using gradient background."
|
||
#~ msgstr "Цвет заполнения текущего фона"
|
||
|
||
#~ msgid "Import theme"
|
||
#~ msgstr "Импорт темы"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete theme"
|
||
#~ msgstr "Удалить тему"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset theme"
|
||
#~ msgstr "Удалить тему"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import default theme..."
|
||
#~ msgstr "Импортировать тему по _умолчанию..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import default theme"
|
||
#~ msgstr "Импорт темы по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Save default theme as"
|
||
#~ msgstr "Сохранить тему по умолчанию как"
|