tint2/src/tint2conf/po/es.po

2194 lines
78 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-22 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 12:49-0300\n"
"Last-Translator: Vic <vicmz@yandex.com>\n"
"Language-Team: Spanish <lang@llc>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: ../properties.c:230
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../properties.c:264
msgid "Gradients"
msgstr "Degradados"
#: ../properties.c:272
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos"
#: ../properties.c:280
#: ../properties.c:624
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../properties.c:288
msgid "Panel items"
msgstr "Elementos del panel"
#: ../properties.c:296
#: ../properties.c:1089
#: ../properties.c:1305
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#: ../properties.c:304
msgid "Task buttons"
msgstr "Botones de tareas"
#: ../properties.c:312
#: ../properties.c:1091
#: ../properties.c:1308
#: ../properties.c:2271
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
#: ../properties.c:320
#: ../properties.c:1085
#: ../properties.c:1299
#: ../properties.c:3878
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: ../properties.c:328
#: ../properties.c:1087
#: ../properties.c:1302
msgid "System tray"
msgstr "Bandeja del sistema"
#: ../properties.c:336
#: ../properties.c:1083
#: ../properties.c:1296
#: ../properties.c:5618
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: ../properties.c:344
#: ../properties.c:4574
#: ../properties.c:4674
#: ../properties.c:5877
msgid "Tooltip"
msgstr "Mensaje emergente"
#: ../properties.c:404
msgid "<b>Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometría</b>"
#: ../properties.c:421
#: ../gradient_gui.c:176
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../properties.c:442
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr "Posición en pantalla: arriba-izquierda, panel horizontal"
#: ../properties.c:444
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr "Posición en pantalla: arriba-centro, panel horizontal"
#: ../properties.c:446
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr "Posición en pantalla: arriba-derecha, panel horizontal"
#: ../properties.c:448
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr "Posición en pantalla: arriba-izquierda, panel vertical"
#: ../properties.c:450
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr "Posición en pantalla: centro-izquierda, panel vertical"
#: ../properties.c:452
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr "Posición en la pantalla: abajo-izquierda, panel vertical"
#: ../properties.c:454
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr "Posición en pantalla: arriba-derecha, panel vertical"
#: ../properties.c:456
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr "Posición en pantalla: centro-derecha, panel vertical"
#: ../properties.c:458
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr "Posición en pantalla: abajo-derecha, panel vertical"
#: ../properties.c:460
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr "Posición en pantalla: abajo-izquierda, panel horizontal"
#: ../properties.c:462
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr "Posición en la pantalla: abajo-centro, panel horizontal"
#: ../properties.c:464
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr "Posición en pantalla: abajo-derecha, panel horizontal"
#: ../properties.c:469
#: ../properties.c:5145
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../properties.c:479
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../properties.c:480
#: ../properties.c:5155
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: ../properties.c:481
#: ../properties.c:5156
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties.c:482
#: ../properties.c:5157
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../properties.c:483
#: ../properties.c:5158
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../properties.c:484
#: ../properties.c:5159
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../properties.c:485
#: ../properties.c:5160
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../properties.c:486
#: ../properties.c:5161
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../properties.c:488
msgid "The monitor on which the panel is placed"
msgstr "El monitor en el cual el panel está colocado"
#: ../properties.c:492
msgid "Length"
msgstr "Largo"
#: ../properties.c:504
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for vertical panels)"
msgstr "El largo del panel (ancho para paneles horizontales, alto para paneles verticales)"
#: ../properties.c:511
#: ../properties.c:554
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: ../properties.c:512
#: ../properties.c:555
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeles"
#: ../properties.c:516
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or percentage of the monitor size"
msgstr "Las unidades para especificar el largo del panel: pixeles o porcentaje del tamaño del monitor"
#: ../properties.c:522
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: ../properties.c:535
#: ../properties.c:4146
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../properties.c:547
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for vertical panels)"
msgstr "El tamaño del panel (alto para paneles horizontales, ancho para paneles verticales)"
#: ../properties.c:559
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or percentage of the monitor size"
msgstr "Las unidades para especificar el tamaño del panel: pixeles o porcentaje del tamaño del monitor"
#: ../properties.c:564
msgid "Horizontal margin"
msgstr "Margen horizontal"
#: ../properties.c:576
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; for right-aligned panels, it is created on the left; for centered panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Crea un espacio entre el panel y el borde del monitor. Para paneles alineados a la izquierda, el espacio se crea a la derecha del panel; para paneles alineados a la derecha, se crea a la izquierda; para paneles centrados, se distribuye por igual en los dos lados del panel."
#: ../properties.c:584
msgid "Vertical margin"
msgstr "Margen vertical"
#: ../properties.c:596
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Crea un espacio entre el panel y el borde del monitor. Para paneles alineados arriba, el espacio se crea abajo del panel; para paneles alineados abajo, se crea arriba; para paneles centrados, se distribuye por igual en los dos lados del panel."
#: ../properties.c:604
#: ../properties.c:2252
#: ../properties.c:2728
#: ../properties.c:3220
#: ../properties.c:3859
#: ../properties.c:4088
#: ../properties.c:4431
#: ../properties.c:4787
#: ../properties.c:5171
#: ../properties.c:5599
#: ../properties.c:5858
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia</b>"
#: ../properties.c:618
#: ../properties.c:2265
#: ../properties.c:3627
#: ../properties.c:3872
#: ../properties.c:4101
#: ../properties.c:4444
#: ../properties.c:4800
#: ../properties.c:5184
#: ../properties.c:5612
#: ../properties.c:5871
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../properties.c:630
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el panel. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:636
#: ../properties.c:2299
#: ../properties.c:2742
#: ../properties.c:2863
#: ../properties.c:3318
#: ../properties.c:3889
#: ../properties.c:4159
#: ../properties.c:4461
#: ../properties.c:4817
#: ../properties.c:5202
#: ../properties.c:5629
#: ../properties.c:5888
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Relleno horizontal"
#: ../properties.c:648
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal del panel. Esto es el espacio entre el borde del panel y los elementos interiores."
#: ../properties.c:654
#: ../properties.c:2316
#: ../properties.c:2760
#: ../properties.c:2881
#: ../properties.c:3335
#: ../properties.c:3906
#: ../properties.c:4172
#: ../properties.c:4478
#: ../properties.c:4834
#: ../properties.c:5220
#: ../properties.c:5646
#: ../properties.c:5905
msgid "Vertical padding"
msgstr "Margen vertical"
#: ../properties.c:666
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Especifica el margen vertical del panel. Esto es el espacio entre el borde del panel y los elementos interiores."
#: ../properties.c:672
#: ../properties.c:2333
#: ../properties.c:2778
#: ../properties.c:3352
#: ../properties.c:5238
msgid "Spacing"
msgstr "Espacio"
#: ../properties.c:682
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr "Especifica el espacio entre los elementos dentro del panel."
#: ../properties.c:686
msgid "Ignore compositor"
msgstr "Ignorar compositor"
#: ../properties.c:698
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr "Si se activa, el compositor no se usa para dibujar un panel transparente. Puede arreglar problemas de corrupción de pantalla en bloques de gráficos rotos."
#: ../properties.c:703
msgid "Font shadows"
msgstr "Sombras de fuente"
#: ../properties.c:715
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve legibility on transparent panels."
msgstr "Si se activa, se dibuja una sombra detrás del texto. Esto puede mejorar la legibilidad en paneles transparentes."
#: ../properties.c:721
msgid "Mouse effects"
msgstr "Efectos de ratón"
#: ../properties.c:733
msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved over them."
msgstr "Los elementos cliqueables cambian la apariencia al pasarles el ratón encima."
#: ../properties.c:738
msgid "Icon opacity (hovered)"
msgstr "Opacidad de icono (al pasar el ratón)"
#: ../properties.c:751
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in percent."
msgstr "Especifica la opacidad de los iconos debajo del ratón, en porcentaje."
#: ../properties.c:756
msgid "Icon saturation (hovered)"
msgstr "Saturación de icono (al pasar el ratón)"
#: ../properties.c:769
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in percent."
msgstr "Especifica la saturación de los iconos debajo del ratón, en porcentaje."
#: ../properties.c:774
msgid "Icon brightness (hovered)"
msgstr "Brillo de icono (al pasar el ratón)"
#: ../properties.c:787
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in percent."
msgstr "Especifica el ajuste de brillo de los iconos debajo del ratón, en porcentaje."
#: ../properties.c:792
msgid "Icon opacity (pressed)"
msgstr "Opacidad de icono (presionado)"
#: ../properties.c:805
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, in percent."
msgstr "Especifica la opacidad de los iconos al presionar el botón del ratón, en porcentaje."
#: ../properties.c:810
msgid "Icon saturation (pressed)"
msgstr "Saturación de icono (presionado)"
#: ../properties.c:823
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button press, in percent."
msgstr "Especifica la saturación de los iconos al presionar el botón del ratón, en porcentaje."
#: ../properties.c:828
msgid "Icon brightness (pressed)"
msgstr "Brillo de icono (presionado)"
#: ../properties.c:841
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button press, in percent."
msgstr "Especifica el ajuste de brillo de los iconos al presionar un botón del ratón, en porcentaje."
#: ../properties.c:846
msgid "<b>Autohide</b>"
msgstr "<b>Ocultar automáticamente</b>"
#: ../properties.c:860
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: ../properties.c:872
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the panel."
msgstr "Si se activa, el panel se oculta al salir el cursor del panel."
#: ../properties.c:877
msgid "Show panel after"
msgstr "Mostrar panel después"
#: ../properties.c:889
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse cursor enters the panel."
msgstr "Especifica un atraso luego del cual el panel se muestra al mover encima el cursor."
#: ../properties.c:892
#: ../properties.c:932
#: ../properties.c:5827
#: ../properties.c:5850
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../properties.c:900
msgid "Hidden size"
msgstr "Tamaño oculto"
#: ../properties.c:912
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr "Especifica el tamaño del panel al ocultarse, en pixeles."
#: ../properties.c:917
msgid "Hide panel after"
msgstr "Ocultar el panel después de"
#: ../properties.c:929
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse cursor leaves the panel."
msgstr "Especifica un atraso luego del cual el panel se oculta al quitar de encima el cursor."
#: ../properties.c:940
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr "<b>Interacción del gestor de ventanas</b>"
#: ../properties.c:954
msgid "Forward mouse events"
msgstr "Retransmitir eventos de ratón"
#: ../properties.c:966
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded to the desktop. Useful on desktop environments that show a start menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when rotating the mouse wheel over the desktop."
msgstr "Si se activa, los eventos del ratón no controlados por elementos del panel se redirigen al escritorio. Útil en entornos de escritorio que muestran un menú de inicio al hacer clic derecho en el escritorio, o cambian el escritorio al girar la rueda del ratón sobre el escritorio."
#: ../properties.c:973
msgid "Place panel in dock"
msgstr "Poner panel en dock"
#: ../properties.c:985
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. Windows placed in the dock are usually treated differently than normal windows. The exact behavior depends on the window manager and its configuration."
msgstr "Si se activa, pone el panel en el área de dock del gestor de ventanas. Las ventanas colocadas en el dock suelen ser tratadas diferente de las normales. El comportamiento exacto depende del gestor de ventanas y su configuración."
#: ../properties.c:992
msgid "Panel layer"
msgstr "Posición del panel"
#: ../properties.c:1002
#: ../background_gui.c:333
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../properties.c:1003
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../properties.c:1004
#: ../background_gui.c:338
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../properties.c:1008
msgid ""
"Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, depending on which has focus. \n"
"Note that some window managers prevent this option from working correctly if the panel is placed in the dock."
msgstr ""
"Especifica la capa en la cual la ventana del panel se debe colocar. \n"
"Arriba significa que el panel siempre debe cubrir otras ventanas. \n"
"Abajo significa que otras ventanas siempre deben cubrir el panel. \n"
"Normal significa que otras ventanas pueden o no cubrir el panel, dependiendo de cuál está enfocada. \n"
"Nótese que algunos gestores de ventanas impiden que esta opción funcione correctamente si el panel está en el dock."
#: ../properties.c:1019
msgid "Maximized windows"
msgstr "Ventanas maximizadas"
#: ../properties.c:1029
msgid "Match the panel size"
msgstr "Adaptar al tamaño del panel"
#: ../properties.c:1030
msgid "Match the hidden panel size"
msgstr "Adaptar al tamaño del panel oculto"
#: ../properties.c:1031
msgid "Fill the screen"
msgstr "Llenar la pantalla"
#: ../properties.c:1035
msgid ""
"Specifies the size of maximized windows. \n"
"Match the panel size means that maximized windows should extend to the edge of the panel. \n"
"Match the hidden panel size means that maximized windows should extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel and the windows will overlap. \n"
"Fill the screen means that maximized windows will always have the same size as the screen. \n"
"\n"
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to work correctly."
msgstr ""
"Especifica el tamaño de las ventanas maximizadas. \n"
"Coincidir con el tamaño del panel significa que las ventanas maximizadas se deberían extender a los bordes del panel al ocultarse; al mostrarse, el panel y las ventanas se superponen. \n"
"Llenar la pantalla significa que las ventanas maximizadas siempre tienen el mismo tamaño que la ventana. \n"
"\n"
"Nota: en configuraciones multi-monitor (Xinerama), el panel se debe colocar al borde (no en el medio) de la pantalla virtual para que esto funcione correctamente."
#: ../properties.c:1051
msgid "Window name"
msgstr "Nombre de ventana"
#: ../properties.c:1065
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want to configure special treatment of tint2 windows in your window manager or compositor."
msgstr "Especifica el nombre de la ventana del panel. Esto es útil si se quiere configurar un tratamiento especial de las ventanas de tint2 en el gestor de ventanas o el compositor."
#: ../properties.c:1093
#: ../properties.c:1311
msgid "Free space"
msgstr "Espacio libre"
#: ../properties.c:1095
#: ../properties.c:1315
#: ../properties.c:4070
#: ../properties.c:4107
#: ../properties.c:5006
#: ../properties.c:5024
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../properties.c:1097
#: ../properties.c:1321
#: ../properties.c:4196
#: ../properties.c:4450
#: ../properties.c:5038
#: ../properties.c:5056
msgid "Executor"
msgstr "Ejecutor"
#: ../properties.c:1099
#: ../properties.c:1327
#: ../properties.c:4617
#: ../properties.c:4806
#: ../properties.c:5070
#: ../properties.c:5088
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: ../properties.c:1115
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their order. Elements can be added by selecting them in the list of available elements, then clicking on the add left button."
msgstr "Especifica los elementos que aparecen en el panel y su orden. Se puede agregar elementos seleccionándolos en la lista de elementos disponibles, luego haciendo clic en el botón agregar a la izquierda."
#: ../properties.c:1135
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking on the add left button."
msgstr "Lista todos los elementos posibles que pueden aparecer en el panel. Se puede agregar elementos al panel seleccionándolos, luego haciendo clic en el botón agregar a la izquierda."
#: ../properties.c:1146
msgid "<b>Elements selected</b>"
msgstr "<b>Elementos seleccionados</b>"
#: ../properties.c:1152
msgid "<b>Elements available</b>"
msgstr "<b>Elementos disponibles</b>"
#: ../properties.c:1169
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr "Mueve arriba el elemento actual en la lista de elementos seleccionados."
#: ../properties.c:1177
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr "Mueve abajo el elemento actual en la lista de elementos seleccionados."
#: ../properties.c:1179
#: ../properties.c:2179
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties.c:1192
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the list of selected elements."
msgstr "Copia el elemento actual de la lista de elementos disponibles a la lista de elementos seleccionados."
#: ../properties.c:1202
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr "Quita el elemento actual de la lista de elementos seleccionados."
#: ../properties.c:2099
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher and their order. Launchers can be added by selecting an item in the list of available applications, then clicking on the add left button."
msgstr "Especifica las aplicaciones que aparecen en el lanzador y su orden. Los lanzadores se pueden agregar seleccionando un ítem de la lista de aplicaciones disponibles, luego haciendo clic en el botón agregar a la izquierda."
#: ../properties.c:2126
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be added to the launcher by selecting an application, then clicking on the add left button."
msgstr "Lista todas las aplicaciones detectadas en el sistema. Los lanzadores se pueden agregar al lanzador seleccionando una aplicación, luego haciendo clic en el botón agregar a la izquierda."
#: ../properties.c:2140
msgid "<b>Applications selected</b>"
msgstr "<b>Aplicaciones seleccionadas</b>"
#: ../properties.c:2146
msgid "<b>Applications available</b>"
msgstr "<b>Aplicaciones disponibles</b>"
#: ../properties.c:2165
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Mueve arriba el lanzador actual en la lista de aplicaciones seleccionadas."
#: ../properties.c:2176
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Mueve abajo el lanzador actual en la lista de aplicaciones seleccionadas."
#: ../properties.c:2192
msgid "Copies the current application in the list of available applications to the list of selected applications."
msgstr "Copia la aplicación actual de la lista de aplicaciones disponibles a la lista de aplicaciones seleccionadas."
#: ../properties.c:2204
msgid "Removes the current application from the list of selected application."
msgstr "Quita la aplicación actual de la lista de temas seleccionados."
#: ../properties.c:2235
msgid "<b>Additional application directories</b>"
msgstr "<b>Directorios de aplicación adicionales</b>"
#: ../properties.c:2246
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). Can be used multiple times, in which case the paths must be separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's home directory."
msgstr "Especifica una ruta a un directorio desde el cual el lanzador carga todos los archivos .desktop (todos los subdirectorios son explorados en forma recursiva). Se puede usar muchas veces, y en ese caso las rutas deben estar separadas por comas. El símbolo ~ se extiende a la ruta del directorio de inicio del usuario."
#: ../properties.c:2277
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el lanzador. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:2282
msgid "Icon background"
msgstr "Fondo de icono"
#: ../properties.c:2288
msgid "Launcher icon"
msgstr "Icono del lanzador"
#: ../properties.c:2294
msgid "Selects the background used to display the launcher icon. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el icono de lanzador. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:2311
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space between the border and the elements inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal del lanzador. Esto es el espacio entre el borde y los elementos interiores."
#: ../properties.c:2328
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space between the border and the elements inside."
msgstr "Especifica el margen vertical del lanzador. Esto es el espacio entre el borde y los elementos interiores."
#: ../properties.c:2345
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr "Especifica el tamaño entre los elementos dentro del lanzador."
#: ../properties.c:2349
#: ../properties.c:5252
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño de icono"
#: ../properties.c:2359
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr "Especifica el tamaño de los iconos de lanzador, en pixeles."
#: ../properties.c:2363
#: ../properties.c:3573
#: ../properties.c:5269
msgid "Icon opacity"
msgstr "Opacidad de icono"
#: ../properties.c:2376
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr "Especifica la opacidad de los iconos del lanzador, en porcentaje."
#: ../properties.c:2381
#: ../properties.c:3587
#: ../properties.c:5287
msgid "Icon saturation"
msgstr "Saturación de icono"
#: ../properties.c:2394
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in percent."
msgstr "Especifica la saturación de los iconos de lanzadores, en porcentaje."
#: ../properties.c:2399
#: ../properties.c:3601
#: ../properties.c:5305
msgid "Icon brightness"
msgstr "Brillo de icono"
#: ../properties.c:2412
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in percent."
msgstr "Especifica el ajuste de brillo de los iconos de lanzadores, en porcentaje."
#: ../properties.c:2416
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de icono"
#: ../properties.c:2432
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 will detect and use the icon theme of your desktop as long as you have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr "El tema de iconos para mostrar los iconos de lanzadores. Si se deja vacío, tint2 detecta y usa el tema de iconos del escritorio mientras se tenga un gestor de XSETTINGS ejecutándose (la mayoría de los entornos de escritorio lo tienen)."
#: ../properties.c:2437
msgid "Overrides XSETTINGS"
msgstr "Anula XSETTINGS"
#: ../properties.c:2443
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one provided by XSETTINGS."
msgstr "Si se activa, el tema de icono seleccionado aquí reemplaza al dado por XSETTINGS."
#: ../properties.c:2447
msgid "Startup notifications"
msgstr "Notificationes de inicio"
#: ../properties.c:2459
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting applications from the launcher. The appearance may vary depending on your desktop environment configuration; normally, a busy mouse cursor is displayed until the application starts."
msgstr "Si se activa, se muestran notificaciones de inicio al iniciar aplicaciones desde el lanzador. La apariencia puede variar dependiendo de la configuración del entorno de escritorio; normalmente, un cursor de ratón ocupado se muestra hasta que la aplicación se inicia."
#: ../properties.c:2465
#: ../properties.c:5495
msgid "Tooltips"
msgstr "Mensajes emergentes"
#: ../properties.c:2477
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse is moved over an application launcher."
msgstr "Si se activa, muestra un mensaje con el nombre de la aplicación al poner el cursor encima de un lanzador de aplicación."
#: ../properties.c:2540
#: ../properties.c:5105
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: ../properties.c:2555
msgid "Show a taskbar for each desktop"
msgstr "Mostrar una barra para cada escritorio"
#: ../properties.c:2567
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one for each virtual desktop."
msgstr "Si se activa, la barra se divide en múltiples tareas más pequeñas, una para cada escritorio."
#: ../properties.c:2573
msgid "Hide taskbars for empty desktops"
msgstr "Ocultar las barras para escritorios vacíos"
#: ../properties.c:2586
msgid "Distribute size between taskbars"
msgstr "Distribuir tamaño entre barras"
#: ../properties.c:2598
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, the available size is distributed between taskbars proportionally to the number of tasks."
msgstr "Si se activa y 'Mostrar una barra para cada escritorio' también está activado, el tamaño se distribuye entre las barras proporcionalmente al número de tareas."
#: ../properties.c:2604
msgid "Hide inactive tasks"
msgstr "Ocultar tareas inactivas"
#: ../properties.c:2616
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr "Si se activa, solo la tarea activa se muestra en la barra."
#: ../properties.c:2621
msgid "Hide tasks from different monitors"
msgstr "Ocultar las tareas de monitores diferentes"
#: ../properties.c:2633
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will not be displayed. This behavior is enabled automatically if the panel monitor is set to 'All'."
msgstr "Si se activa, las tareas que no están en el mismo monitor que el panel no se muestran. Este comportamiento se activa automáticamente si el monitor del panel está ajustado en 'Todo'."
#: ../properties.c:2639
msgid "Hide tasks from different desktops"
msgstr "Ocultar las tareas de escritorios diferentes"
#: ../properties.c:2652
msgid "Always show all desktop tasks"
msgstr "Siempre mostrar todas las tareas"
#: ../properties.c:2673
msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the current desktop."
msgstr "Tiene efecto solo si se activa 'Mostrar una tarea para cada escritorio'. Si se activa, las tareas que aparecen en todos los escritorios se muestran en todas las barras. De lo contrario, se muestran solo en la barra del escritorio actual."
#: ../properties.c:2680
msgid "Task sorting"
msgstr "Orden de tareas"
#: ../properties.c:2690
#: ../properties.c:3034
#: ../properties.c:3073
#: ../properties.c:3112
#: ../properties.c:3151
#: ../properties.c:3190
#: ../gradient_gui.c:215
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../properties.c:2691
msgid "By title"
msgstr "Por título"
#: ../properties.c:2692
msgid "By center"
msgstr "Por posición"
#: ../properties.c:2693
msgid "Most recently used first"
msgstr "Primero el último usado"
#: ../properties.c:2694
msgid "Most recently used last"
msgstr "Último el último usado"
#: ../properties.c:2698
msgid ""
"Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their window centers."
msgstr ""
"Especifica cuántas tareas se deben organizar en la barra. \n"
"'Ninguna' significa que las nuevas tareas se agregan al final, y el usuario también puede reordenar los botones arrastrando con el ratón. \n"
"'Por título' significa que las tareas se ordenan por el título de las ventanas. \n"
"'Por centro' significa que las tareas se ordenan geométricamente por el centro de las ventanas."
#: ../properties.c:2707
msgid "Task alignment"
msgstr "Alineación de tareas"
#: ../properties.c:2717
#: ../background_gui.c:343
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../properties.c:2718
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ../properties.c:2719
#: ../background_gui.c:348
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../properties.c:2723
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr "Especifica cuántas tareas se deben poner en la barra."
#: ../properties.c:2754
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space between the border and the elements inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal de la barra de tareas. Esto es el espacio entre el borde y los elementos interiores."
#: ../properties.c:2772
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space between the border and the elements inside."
msgstr "Especifica el margen vertical de la barra de tareas. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:2790
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr "Especifica el espacio entre los elementos dentro de la barra de tareas."
#: ../properties.c:2795
#: ../properties.c:2968
msgid "Active background"
msgstr "Fondo activo"
#: ../properties.c:2801
msgid "Active taskbar"
msgstr "Barra de tareas activa"
#: ../properties.c:2807
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar la barra del escritorio actual. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:2812
#: ../properties.c:2986
msgid "Inactive background"
msgstr "Fondo inactivo"
#: ../properties.c:2818
msgid "Inactive taskbar"
msgstr "Barra inactiva"
#: ../properties.c:2824
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar tareas de escritorios inactivos. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:2830
msgid "<b>Desktop name</b>"
msgstr "<b>Nombre del escritorio</b>"
#: ../properties.c:2845
msgid "Show desktop name"
msgstr "Mostrar nombre de escritorio"
#: ../properties.c:2857
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the taskbar. The name is set by your window manager; you might be able to configure it there."
msgstr "Si se activa, muestra el nombre del escritorio arriba a la izquierda de la barra. El nombre lo pone el gestor de ventanas; se podría configurar desde allí."
#: ../properties.c:2875
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the space between the border and the text inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal del nombre de escritorio. Esto es el espacio entre el borde y el texto interior."
#: ../properties.c:2893
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the space between the border and the text inside."
msgstr "Especifica el margen vertical del nombre de escritorio. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:2899
msgid "Active font color"
msgstr "Color de fuente activo"
#: ../properties.c:2912
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current desktop."
msgstr "Especifica el color de fuente para mostrar el nombre del escritorio actual."
#: ../properties.c:2917
msgid "Inactive font color"
msgstr "Color de fuente inactivo"
#: ../properties.c:2930
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive desktops."
msgstr "Especifica el color de fuente para mostrar el nombre de los escritorios inactivos."
#: ../properties.c:2940
#: ../properties.c:3370
#: ../properties.c:3928
#: ../properties.c:3964
#: ../properties.c:4500
#: ../properties.c:4856
#: ../properties.c:5668
#: ../properties.c:5703
#: ../properties.c:5927
msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the custom font specified here is used."
msgstr "Si no se marca, se usa la fuente del tema de escritorio. Si se marca, se usa la fuente personalizada especificada aquí."
#: ../properties.c:2945
#: ../properties.c:3375
#: ../properties.c:4505
#: ../properties.c:4861
#: ../properties.c:5932
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: ../properties.c:2959
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr "Especifica la fuente usada para mostrar el nombre del escritorio."
#: ../properties.c:2974
msgid "Active desktop name"
msgstr "Nombre del escritorio activo"
#: ../properties.c:2980
msgid "Selects the background used to display the name of the current desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el nombre del escritorio actual. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:2992
msgid "Inactive desktop name"
msgstr "Nombre de escritorio inactivo"
#: ../properties.c:2998
msgid "Selects the background used to display the name of inactive desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el nombre de los escritorios inactivos. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:3011
#: ../properties.c:3760
#: ../properties.c:4332
#: ../properties.c:4688
#: ../properties.c:5482
msgid "<b>Mouse events</b>"
msgstr "<b>Eventos de ratón</b>"
#: ../properties.c:3024
msgid "Left click"
msgstr "Clic izquierdo"
#: ../properties.c:3035
#: ../properties.c:3074
#: ../properties.c:3113
#: ../properties.c:3152
#: ../properties.c:3191
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../properties.c:3036
#: ../properties.c:3075
#: ../properties.c:3114
#: ../properties.c:3153
#: ../properties.c:3192
msgid "Toggle"
msgstr "Cambiar"
#: ../properties.c:3037
#: ../properties.c:3076
#: ../properties.c:3115
#: ../properties.c:3154
#: ../properties.c:3193
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: ../properties.c:3038
#: ../properties.c:3077
#: ../properties.c:3116
#: ../properties.c:3155
#: ../properties.c:3194
msgid "Shade"
msgstr "Reducir"
#: ../properties.c:3039
#: ../properties.c:3078
#: ../properties.c:3117
#: ../properties.c:3156
#: ../properties.c:3195
msgid "Toggle or iconify"
msgstr "Mostrar o minimizar"
#: ../properties.c:3040
#: ../properties.c:3079
#: ../properties.c:3118
#: ../properties.c:3157
#: ../properties.c:3196
msgid "Maximize or restore"
msgstr "Maximizar o restaurar"
#: ../properties.c:3041
#: ../properties.c:3080
#: ../properties.c:3119
#: ../properties.c:3158
#: ../properties.c:3197
msgid "Desktop left"
msgstr "Escritorio a la izquierda"
#: ../properties.c:3042
#: ../properties.c:3081
#: ../properties.c:3120
#: ../properties.c:3159
#: ../properties.c:3198
msgid "Desktop right"
msgstr "Escritorio a la derecha"
#: ../properties.c:3043
#: ../properties.c:3082
#: ../properties.c:3121
#: ../properties.c:3160
#: ../properties.c:3199
msgid "Next task"
msgstr "Tarea siguiente"
#: ../properties.c:3044
#: ../properties.c:3083
#: ../properties.c:3122
#: ../properties.c:3161
#: ../properties.c:3200
msgid "Previous task"
msgstr "Tarea anterior"
#: ../properties.c:3048
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a left click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Especifica la acción realizada al recibir los botones de tareas un clic izquierdo: \n"
"'Ninguna' significa que nada se hace. \n"
"'Cerrar' cierra la tarea. \n"
"'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n"
"'Minimizar' minimiza la tarea. \n"
"'Ocultar' oculta la tarea. \n"
"'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n"
"'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n"
"'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n"
"'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n"
"'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n"
"'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior."
#: ../properties.c:3063
msgid "Wheel scroll up"
msgstr "Girar rueda hacia arriba"
#: ../properties.c:3087
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Especifica la acción realizada al girar la rueda hacia arriba en los botones de tareas: \n"
"'Ninguna' significa que nada se hace. \n"
"'Cerrar' cierra la tarea. \n"
"'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n"
"'Minimizar' minimiza la tarea. \n"
"'Ocultar' oculta la tarea. \n"
"'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n"
"'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n"
"'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n"
"'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n"
"'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n"
"'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior."
#: ../properties.c:3102
msgid "Middle click"
msgstr "Clic medio"
#: ../properties.c:3126
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a middle click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Especifica la acción realizada al recibir los botones de tareas un clic medio: \n"
"'Ninguna' significa que nada se hace. \n"
"'Cerrar' cierra la tarea. \n"
"'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n"
"'Minimizar' minimiza la tarea. \n"
"'Ocultar' oculta la tarea. \n"
"'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n"
"'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n"
"'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n"
"'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n"
"'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n"
"'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior."
#: ../properties.c:3141
msgid "Wheel scroll down"
msgstr "Girar rueda hacia abajo"
#: ../properties.c:3165
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a scroll down event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Especifica la acción realizada al girar la rueda hacia abajo en los botones de tareas: \n"
"'Ninguna' significa que nada se hace. \n"
"'Cerrar' cierra la tarea. \n"
"'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n"
"'Minimizar' minimiza la tarea. \n"
"'Ocultar' oculta la tarea. \n"
"'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n"
"'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n"
"'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n"
"'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n"
"'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n"
"'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior."
#: ../properties.c:3180
msgid "Right click"
msgstr "Clic derecho"
#: ../properties.c:3204
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a right click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Especifica la acción realizada al recibir los botones de tareas un clic derecho: \n"
"'Ninguna' significa que nada se hace. \n"
"'Cerrar' cierra la tarea. \n"
"'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n"
"'Minimizar' minimiza la tarea. \n"
"'Ocultar' oculta la tarea. \n"
"'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n"
"'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n"
"'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n"
"'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n"
"'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n"
"'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior."
#: ../properties.c:3233
#: ../properties.c:4258
msgid "Show icon"
msgstr "Mostrar icono"
#: ../properties.c:3243
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr "Si se activa, el icono de ventana se muestra en los botones de tareas."
#: ../properties.c:3246
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ../properties.c:3256
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr "Si se activa, el título de la ventana se muestra en los botones de tareas."
#: ../properties.c:3259
msgid "Center text"
msgstr "Centrar texto"
#: ../properties.c:3271
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is left-aligned."
msgstr "Si se activa, se centra el texto en los botones de tareas. De lo contrario, se alínea a la izquierda."
#: ../properties.c:3275
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar mensajes"
#: ../properties.c:3287
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the mouse cursor moves over task buttons."
msgstr "Si se activa, se muestra un mensaje con el título de la ventana al poner el cursor sobre los botones de tareas."
#: ../properties.c:3292
msgid "Maximum width"
msgstr "Ancho máximo"
#: ../properties.c:3302
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr "Especifica el ancho máximo de los botones de tareas."
#: ../properties.c:3305
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
#: ../properties.c:3315
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr "Especifica el alto máximo de los botones de tareas."
#: ../properties.c:3330
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the space between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal de los botones de tareas. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:3347
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the space between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen vertical de los botones de tareas. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:3362
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr "Especifica el espacio entre el icono y el texto."
#: ../properties.c:3386
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr "Especifica la fuente para mostrar el texto del botón de la tarea."
#: ../properties.c:3398
msgid "Default style"
msgstr "Estilo predeterminado"
#: ../properties.c:3399
msgid "Default task"
msgstr "Tarea predeterminada"
#: ../properties.c:3409
#: ../properties.c:3410
msgid "Normal task"
msgstr "Tarea normal"
#: ../properties.c:3420
#: ../properties.c:3421
msgid "Active task"
msgstr "Tarea activa"
#: ../properties.c:3431
#: ../properties.c:3432
msgid "Urgent task"
msgstr "Tarea urgente"
#: ../properties.c:3442
#: ../properties.c:3443
msgid "Iconified task"
msgstr "Tarea minimizada"
#: ../properties.c:3544
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr "Si se activa, se usa un color de fuente personalizado para mostrar el texto de la tarea."
#: ../properties.c:3547
#: ../properties.c:3995
#: ../properties.c:4523
#: ../properties.c:4879
#: ../properties.c:5733
#: ../properties.c:5948
msgid "Font color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../properties.c:3558
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr "Especifica el color de fuente para mostrar el texto de la tarea."
#: ../properties.c:3570
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to display the task icon."
msgstr "Si se activa, se usa opacidad/saturación/brillo personalizado para mostrar el icono de la tarea."
#: ../properties.c:3584
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr "Especifica la opacidad (en %) para mostrar el icono de la tarea."
#: ../properties.c:3598
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task icon."
msgstr "Especifica la saturación (en %) para mostrar el icono de tarea."
#: ../properties.c:3612
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task icon."
msgstr "Especifica el ajuste de brillo (en %) usado para mostrar el icono de tarea."
#: ../properties.c:3624
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr "Si se activa, se usa un fondo personalizado para mostrar la tarea."
#: ../properties.c:3637
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar la tarea. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:3642
msgid "Blinks"
msgstr "Parpadeos"
#: ../properties.c:3650
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr "Especifica cuántas veces parpadean las tareas urgentes."
#: ../properties.c:3672
#: ../properties.c:4214
#: ../properties.c:4635
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../properties.c:3685
#: ../properties.c:5750
msgid "First line format"
msgstr "Formato de primera línea"
#: ../properties.c:3698
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock text. See 'man date' for all the available options."
msgstr "Especifica el formato para mostrar la primera línea del texto del reloj. Ver opciones disponibles en 'man date'."
#: ../properties.c:3703
#: ../properties.c:5773
msgid "Second line format"
msgstr "Formato de segunda línea"
#: ../properties.c:3716
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock text. See 'man date' for all the available options."
msgstr "Especifica el formato para mostrar la segunda línea del texto del reloj. Ver opciones disponibles en 'man date'."
#: ../properties.c:3721
msgid "First line timezone"
msgstr "Huso horario de primera línea"
#: ../properties.c:3734
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Especifica el huso horario para mostrar la primera línea del texto del reloj. Si está vacío, se usa el huso horario actual. De lo contrario, se debe ajustar a un valor válido de la variable ambiental TZ."
#: ../properties.c:3740
msgid "Second line timezone"
msgstr "Huso horario de segunda línea"
#: ../properties.c:3753
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Especifica el uso horario para mostrar la segunda línea del texto del reloj. Si está vacío, se usa el huso horario actual. De lo contrario, se debe ajustar a un valor válido de la variable ambiental TZ."
#: ../properties.c:3773
#: ../properties.c:4345
#: ../properties.c:4701
#: ../properties.c:5513
msgid "Left click command"
msgstr "Comando de clic izquierdo"
#: ../properties.c:3786
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a left click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el reloj un clic izquierdo."
#: ../properties.c:3790
#: ../properties.c:4362
#: ../properties.c:4718
#: ../properties.c:5530
msgid "Right click command"
msgstr "Comando de clic derecho"
#: ../properties.c:3803
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a right click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el reloj un clic derecho."
#: ../properties.c:3807
#: ../properties.c:4379
#: ../properties.c:4735
#: ../properties.c:5547
msgid "Middle click command"
msgstr "Comando de clic medio"
#: ../properties.c:3820
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a middle click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el reloj un clic medio."
#: ../properties.c:3824
#: ../properties.c:4396
#: ../properties.c:4752
#: ../properties.c:5564
msgid "Wheel scroll up command"
msgstr "Comando al girar rueda hacia arriba"
#: ../properties.c:3837
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a mouse scroll up."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón hacia arriba sobre el reloj."
#: ../properties.c:3841
#: ../properties.c:4413
#: ../properties.c:4769
#: ../properties.c:5581
msgid "Wheel scroll down command"
msgstr "Comando al girar rueda hacia abajo"
#: ../properties.c:3854
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a mouse scroll down."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón hacia abajo sobre el reloj."
#: ../properties.c:3884
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el reloj. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:3901
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal del reloj. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:3918
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen vertical del reloj. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:3933
#: ../properties.c:5673
msgid "Font first line"
msgstr "Fuente de primera línea"
#: ../properties.c:3950
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr "Especifica la fuente para mostrar la primera línea del reloj."
#: ../properties.c:3969
#: ../properties.c:5708
msgid "Font second line"
msgstr "Fuente de segunda línea"
#: ../properties.c:3986
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr "Especifica la fuente para mostrar la segunda línea del reloj."
#: ../properties.c:4006
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr "Especifica el color de fuente usado para mostrar el reloj."
#: ../properties.c:4010
msgid "<b>Tooltip</b>"
msgstr "<b>Notas</b>"
#: ../properties.c:4023
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../properties.c:4036
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man date' for the available options."
msgstr "Especifica el formato para mostrar el mensaje emergente del reloj. Ver opciones disponibles en 'man date'."
#: ../properties.c:4041
msgid "Timezone"
msgstr "Huso horário"
#: ../properties.c:4054
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Especifica el huso horario para mostrar el mensaje emergente del reloj. Si está vacío, se usa el huso horario actual. De lo contrario, se debe ajustar a un valor válido de la variable ambiental TZ."
#: ../properties.c:4113
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer plano"
#: ../properties.c:4130
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../properties.c:4140
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../properties.c:4141
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../properties.c:4142
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: ../properties.c:4227
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../properties.c:4238
msgid "Specifies the command to execute."
msgstr "Especifica el comando para ejecutar."
#: ../properties.c:4241
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: ../properties.c:4253
msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. If zero, the command is executed only once."
msgstr "Especifica el intervalo al cual el comando se ejecuta, en segundos. Si es cero, el comando se ejecuta solo una vez."
#: ../properties.c:4270
msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as a path to an image file."
msgstr "Si se activa, la primera línea impresa por el comando se interpreta como una ruta a un archivo de imagen."
#: ../properties.c:4275
msgid "Cache icon"
msgstr "Ocultar icono"
#: ../properties.c:4288
msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is recommended."
msgstr "Si se activa, la imagen no se recarga desde el disco cada vez que el comando se ejecuta si la ruta permanece sin cambios. Se recomienda activar esto."
#: ../properties.c:4293
msgid "Continuous output"
msgstr "Salida continua"
#: ../properties.c:4305
msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful for showing the output of commands that run indefinitely, such as 'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed after it finishes executing."
msgstr "Si no es cero, se muestran las últimas líneas execp_continuous de la salida del comando, cada execp_continuous líneas; esto es útil para mostrar la salida de comandos que se ejecutan indefinidamente, como 'ping 127.0.0.1'. Si es cero, la salida del comando se muestra después de que se termina de ejecutar."
#: ../properties.c:4312
msgid "Display markup"
msgstr "Mostrar código"
#: ../properties.c:4325
msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, which allows rich text formatting. Note that using this with commands that print data downloaded from the Internet is a potential security risk."
msgstr "Si se activa, la salida del comando se trata como marcado Pango, el cual permite formato de texto enriquecido. Nótese que usar esto con comandos que imprimen datos descargados de Internet es un potencial riesgo de seguridad."
#: ../properties.c:4358
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives a left click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el ejecutor un clic izquierdo."
#: ../properties.c:4375
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives a right click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el ejecutor un clic derecho."
#: ../properties.c:4392
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives a middle click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el ejecutor un clic medio."
#: ../properties.c:4409
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives a mouse scroll up."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón hacia arriba sobre el ejecutor."
#: ../properties.c:4426
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives a mouse scroll down."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón hacia abajo sobre el ejecutor."
#: ../properties.c:4456
msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el ejecutor. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:4473
msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal del ejecutor. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:4490
msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen vertical del ejecutor. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:4536
#: ../properties.c:4892
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../properties.c:4548
msgid "Icon width"
msgstr "Ancho de icono"
#: ../properties.c:4558
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
msgstr "Si no es cero, la imagen se redimensiona a este ancho."
#: ../properties.c:4561
msgid "Icon height"
msgstr "Altura de icono"
#: ../properties.c:4571
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
msgstr "Si no es cero, la imagen se redimensiona a este alto."
#: ../properties.c:4587
msgid "Tooltip text"
msgstr "Texto de mensaje"
#: ../properties.c:4600
msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an automatically generated tooltip with information about when the command was last executed."
msgstr "El texto para mostrar en mesajes emergentes. Dejar vacío para mostrar uno generado automáticamente con información sobre cuándo el comando fue ejecutado por última vez."
#: ../properties.c:4648
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: ../properties.c:4661
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../properties.c:4714
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a left click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el botón un clic izquierdo."
#: ../properties.c:4731
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a right click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el botón un clic derecho."
#: ../properties.c:4748
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a middle click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el botón un clic medio."
#: ../properties.c:4765
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a mouse scroll up."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón hacia arriba sobre el botón."
#: ../properties.c:4782
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a mouse scroll down."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón hacia abajo sobre el botón."
#: ../properties.c:4812
msgid "Selects the background used to display the button. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el botón. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:4829
msgid "Specifies the horizontal padding of the button. This is the space between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal del botón. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:4846
msgid "Specifies the vertical padding of the button. This is the space between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen vertical del botón. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:4904
msgid "Maximum icon size"
msgstr "Tamaño máximo de icono"
#: ../properties.c:5119
msgid "Icon ordering"
msgstr "Orden de iconos"
#: ../properties.c:5129
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../properties.c:5130
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../properties.c:5131
msgid "Left to right"
msgstr "De derecha a izquierda"
#: ../properties.c:5132
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
#: ../properties.c:5136
msgid ""
"Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their window names. \n"
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of their window names. \n"
"'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
"'Right to left' means that icons are always added to the right."
msgstr ""
"Especifica el orden para organizar los iconos de la bandeja del sistema. \n"
"'Ascendente' significa que los iconos se organizan en orden ascendente por los nombres de las ventanas. \n"
"'Descendente' significa que los iconos se organizan en orden descendente por los nombres de las ventanas. \n"
"'Izquierda a derecha' significa que los iconos siempre se agregan a la izquierda. \n"
"'Derecha a izquierda' significa que los iconos siempre se agregan a la derecha."
#: ../properties.c:5165
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to technical limitations, the system tray cannot be displayed on multiple monitors."
msgstr "Especifica el monitor en el cual colocar la bandeja del sistema. Debido a limitaciones técnicas, la bandeja del sistema no se puede mostrar en múltiples monitores."
#: ../properties.c:5190
msgid "Systray"
msgstr "Bandeja del sistema"
#: ../properties.c:5196
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar la bandeja del sistema. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:5214
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the space between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal de la bandeja del sistema. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:5232
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen vertical de la bandeja del sistema. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:5248
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr "Especifica el espacio entre los iconos de la bandeja del sistema."
#: ../properties.c:5264
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr "Especifica el tamaño de los iconos de la bandeja del sistema, en pixeles."
#: ../properties.c:5282
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr "Especifica la opacidad de los iconos de la bandeja del sistema, en porcentaje."
#: ../properties.c:5300
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in percent."
msgstr "Especifica la saturación de los iconos de la bandeja del sistema, en porcentaje."
#: ../properties.c:5318
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in percent."
msgstr "Especifica el ajuste de brillo de los iconos de la bandeja del sistema, en porcentaje."
#: ../properties.c:5322
msgid "Name filter"
msgstr "Filtrar por nombre"
#: ../properties.c:5348
msgid "<b>Thresholds</b>"
msgstr "<b>Límites</b>"
#: ../properties.c:5361
msgid "Hide if charge higher than"
msgstr "Ocultar si la carga es mayor a"
#: ../properties.c:5373
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 to always show the batter applet."
msgstr "Nivel mínimo de batería para el cual ocultar el icono de batería. Usar 101 para mostrar siempre."
#: ../properties.c:5377
#: ../properties.c:5396
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../properties.c:5384
msgid "Alert if charge lower than"
msgstr "Alerta si la carga es menor a"
#: ../properties.c:5394
msgid "Battery level for which to display an alert."
msgstr "Nivel de batería para el cual mostrar un alerta."
#: ../properties.c:5403
msgid "Alert command"
msgstr "Comando de alerta"
#: ../properties.c:5416
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr "Comando para ejecutar al alcanzar el límite de alerta."
#: ../properties.c:5420
msgid "Battery full command"
msgstr "Comando de batería llena"
#: ../properties.c:5434
msgid "<b>AC connection events</b>"
msgstr "<b>Eventos de conexión AC</b>"
#: ../properties.c:5447
msgid "AC connected command"
msgstr "Comando de AC conectado"
#: ../properties.c:5460
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to the system."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al conectar la alimentación al sistema."
#: ../properties.c:5464
msgid "AC disconnected command"
msgstr "Comando de AC desconectado"
#: ../properties.c:5477
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to the system."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al desconectar la alimentación al sistema."
#: ../properties.c:5508
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when the mouse is moved over the battery widget."
msgstr "Si se activa, muestra un mensaje con información detallada al poner el cursor sobre el icono de batería."
#: ../properties.c:5526
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives a left click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir la batería un clic izquierdo."
#: ../properties.c:5543
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives a right click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir la batería un clic derecho."
#: ../properties.c:5560
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives a middle click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir la batería un clic medio."
#: ../properties.c:5577
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives a mouse scroll up."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón hacia arriba sobre la batería."
#: ../properties.c:5594
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives a mouse scroll down."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón hacia abajo sobre la batería."
#: ../properties.c:5624
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar la batería. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:5641
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal de la batería. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:5658
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen vertical de la batería. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:5689
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery text."
msgstr "Especifica la fuente para mostrar la primera línea del texto de la batería."
#: ../properties.c:5724
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery text."
msgstr "Especifica la fuente para mostrar la segunda línea del texto de la batería."
#: ../properties.c:5746
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr "Especifica el color de fuente usado para mostrar el texto de la batería."
#: ../properties.c:5799
msgid "<b>Timing</b>"
msgstr "<b>Sincronización</b>"
#: ../properties.c:5812
msgid "Show delay"
msgstr "Mostrar atraso"
#: ../properties.c:5824
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the mouse over an element."
msgstr "Especifica un atraso luego del cual se muestra el mensaje emergente al mover el cursor dentro de un elemento."
#: ../properties.c:5834
msgid "Hide delay"
msgstr "Atraso antes de ocultar"
#: ../properties.c:5845
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the mouse outside an element."
msgstr "Especifica un atraso luego del cual se oculta el mensaje emergente al mover el cursor fuera de un elemento."
#: ../properties.c:5883
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar los mensajes emergentes. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:5900
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal del mensaje emergente. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:5917
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen vertical del mensaje emergente. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:5943
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr "Especifica la fuente para mostrar el texto de los mensajes emergentes."
#: ../properties.c:5961
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr "Especifica el color de fuente para mostrar el texto de los mensajes emergentes."
#: ../properties.c:5978
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere por favor..."
#: ../properties.c:5981
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: ../main.c:234
msgid "tint2conf"
msgstr "tint2conf"
#: ../main.c:242
msgid "Tint2 panel themes"
msgstr "Temas del panel Tint2"
#: ../main.c:252
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"
#: ../main.c:255
msgid "_Import theme..."
msgstr "_Importar tema..."
#: ../main.c:257
msgid "Import theme(s) from file system"
msgstr "Importar temas del sistema de archivos"
#: ../main.c:261
msgid "_Save as..."
msgstr "_Guardar como..."
#: ../main.c:263
msgid "Save the theme with a new name"
msgstr "Guardar tema con nuevo nombre"
#: ../main.c:265
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: ../main.c:265
msgid "Delete the selected theme"
msgstr "Eliminar el tema seleccionado"
#: ../main.c:268
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../main.c:270
msgid "Reset the selected theme to default"
msgstr "Resetear el tema seleccionado a predeterminado"
#: ../main.c:274
msgid "_Edit theme..."
msgstr "_Editar tema..."
#: ../main.c:276
msgid "Edit the selected theme"
msgstr "Modificar el tema seleccionado"
#: ../main.c:280
msgid "_Make default"
msgstr "_Predeterminar"
#: ../main.c:282
msgid "Replace the default theme with the selected one"
msgstr "Reemplaza el tema predeterminado por el seleccionado"
#: ../main.c:286
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ../main.c:288
msgid "Redraw the selected theme"
msgstr "Actualizar tema seleccionado"
#: ../main.c:290
msgid "Refresh all"
msgstr "Actualizar todo"
#: ../main.c:290
msgid "Redraw all themes"
msgstr "Actualizar todos los temas"
#: ../main.c:291
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../main.c:291
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../main.c:292
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../main.c:293
msgid "_About"
msgstr "A_cerda de"
#: ../main.c:293
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../main.c:313
msgid "Command to run tint2: "
msgstr "Comando para ejecutar tint2:"
#: ../main.c:367
msgid "Theming tool for tint2 panel"
msgstr "Herramienta de temas para el panel Tint2"
#: ../main.c:371
msgid ""
"Copyright 2009-2017 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
msgstr ""
"Copyright 2009-2017 equipo de tint2\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
#: ../main.c:380
msgid "translator-credits"
msgstr "Créditos a traductores"
#: ../main.c:389
msgid "Import theme(s)"
msgstr "Importar temas"
#: ../main.c:439
msgid "Please select a theme."
msgstr "Seleccionar un tema."
#: ../main.c:456
msgid "Save theme as"
msgstr "Guardar tema como"
#: ../main.c:486
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea reemplazarlo?"
#: ../main.c:515
msgid "Do you really want to delete the selected theme?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar el tema seleccionado?"
#: ../main.c:554
msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?"
msgstr "¿Realmente desea cambiar el tema seleccionado a predeterminado?"
#: ../main.c:725
msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected theme?"
msgstr "¿Realmente desea reemplazar el tema predeterminado con el tema seleccionado?"
#: ../gradient_gui.c:51
msgid "<b>Gradient</b>"
msgstr "<b>Degradado</b>"
#: ../gradient_gui.c:82
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../gradient_gui.c:92
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../gradient_gui.c:93
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../gradient_gui.c:94
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../gradient_gui.c:98
msgid "Start color"
msgstr "Color inicial"
#: ../gradient_gui.c:111
msgid "End color"
msgstr "Color de fin"
#: ../gradient_gui.c:132
msgid "<b>Color stop</b>"
msgstr "<b>Color intermedio</b>"
#: ../gradient_gui.c:163
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../background_gui.c:131
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fondo</b>"
#: ../background_gui.c:142
msgid "Selects the background you would like to modify"
msgstr "Selecciona el fondo que desea modificar"
#: ../background_gui.c:149
msgid "Creates a copy of the current background"
msgstr "Crea una copia del fondo actual"
#: ../background_gui.c:156
msgid "Deletes the current background"
msgstr "Elimina el fondo actual"
#: ../background_gui.c:165
msgid "Fill color"
msgstr "Color de relleno"
#: ../background_gui.c:176
msgid "The fill color of the current background"
msgstr "El color de relleno del fondo actual"
#: ../background_gui.c:179
msgid "Border color"
msgstr "Color de borde"
#: ../background_gui.c:190
msgid "The border color of the current background"
msgstr "El color del borde del fondo actual"
#: ../background_gui.c:193
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: ../background_gui.c:205
msgid "Fill color (mouse over)"
msgstr "Color de relleno (al pasar el ratón)"
#: ../background_gui.c:218
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
msgstr "El color de relleno del fondo actual al pasar el ratón encima"
#: ../background_gui.c:222
msgid "Border color (mouse over)"
msgstr "Color de borde (al pasar el ratón)"
#: ../background_gui.c:235
msgid "The border color of the current background on mouse over"
msgstr "El color del borde del fondo actual al pasar el ratón encima"
#: ../background_gui.c:239
msgid "Gradient (mouse over)"
msgstr "Degradado (al pasar el ratón)"
#: ../background_gui.c:251
msgid "Fill color (pressed)"
msgstr "Color de relleno (presionado)"
#: ../background_gui.c:264
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
msgstr "El color de relleno del fondo actual al presionar un botón del ratón"
#: ../background_gui.c:268
msgid "Border color (pressed)"
msgstr "Color de borde (presionado)"
#: ../background_gui.c:281
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
msgstr "El color del borde del fondo actual al presionar un botón del ratón"
#: ../background_gui.c:285
msgid "Gradient (pressed)"
msgstr "Degradado (al hacer clic)"
#: ../background_gui.c:297
msgid "Border width"
msgstr "Ancho de borde"
#: ../background_gui.c:309
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr "El ancho del borde del fondo actual, en pixeles"
#: ../background_gui.c:313
msgid "Corner radius"
msgstr "Radio de esquina"
#: ../background_gui.c:323
msgid "The corner radius of the current background"
msgstr "El radio de la esquina del fondo actual"
#: ../background_gui.c:327
msgid "Border sides"
msgstr "Lados de borde"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor list "
#~ "even if it is not top-left."
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa, el monitor primario tiene index 1 en la lista de monitores "
#~ "incluso si no está arriba a la izquierda."
#~ msgid "Primary monitor first"
#~ msgstr "Primero el monitor principal"