Updated French translation
This commit is contained in:
parent
471ebafaa6
commit
6ec48de43f
1 changed files with 52 additions and 54 deletions
|
@ -240,12 +240,13 @@ msgstr "Moniteur sur lequel se trouve le panel"
|
|||
|
||||
#: ../properties.c:1162
|
||||
msgid "Primary monitor first"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Moniteur principal est le premier"
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:1172
|
||||
msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor "
|
||||
"list even if it is not top-left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si cette option est activée, le moniteur principal est le premier "
|
||||
"dans la liste des moniteurs, même s'il est pas au top-gauche."
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:1176
|
||||
msgid "Length"
|
||||
|
@ -633,7 +634,7 @@ msgstr "Espace libre"
|
|||
#: ../properties.c:1697 ../properties.c:1886 ../properties.c:4159
|
||||
#: ../properties.c:4387 ../properties.c:4557 ../properties.c:4578
|
||||
msgid "Executor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exécuteur"
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:1712
|
||||
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
|
||||
|
@ -915,14 +916,18 @@ msgstr "Si l'option est activée, les tâches qui ne sont pas sur le même "
|
|||
|
||||
#: ../properties.c:2916
|
||||
msgid "Always show all desktop tasks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Affiche toujours les tâches visible sur tous les bureaux"
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:2926
|
||||
msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If "
|
||||
"enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all "
|
||||
"taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the "
|
||||
"current desktop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "N'a d'effet que si «Affiche une barre des tâches pour chaque bureau» "
|
||||
"est activée. Si cette option est activée, les tâches qui apparaissent "
|
||||
"sur tous les bureaux sont affichés sur toutes les barres de tâches. "
|
||||
"Sinon, ils sont affichés uniquement sur la barre des tâches du bureau "
|
||||
"actuel."
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:2932
|
||||
msgid "Task sorting"
|
||||
|
@ -943,11 +948,11 @@ msgstr "Par position"
|
|||
|
||||
#: ../properties.c:2945
|
||||
msgid "Most recently used first"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plus récemment utilisé est le premier"
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:2946
|
||||
msgid "Most recently used last"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plus récemment utilisé est le dernier"
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:2948
|
||||
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
|
||||
|
@ -1088,7 +1093,8 @@ msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher le nom des "
|
|||
#: ../properties.c:5095 ../properties.c:5250
|
||||
msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the "
|
||||
"custom font specified here is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si pas coché, la police du thème de bureau est utilisé. Si elle est "
|
||||
"cochée, la police personnalisée indiqué ici est utilisé."
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:3156 ../properties.c:3545 ../properties.c:4429
|
||||
#: ../properties.c:5253
|
||||
|
@ -1668,43 +1674,44 @@ msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher l'infobulle de "
|
|||
"d'environnement TZ)."
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Command"
|
||||
msgstr "Commande d'alerte"
|
||||
msgstr "Commande"
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Specifies the command to execute."
|
||||
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher le nom du bureau."
|
||||
msgstr "Indique la commande à exécuter."
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4204
|
||||
msgid "Interval"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Intervalle"
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4214
|
||||
msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. "
|
||||
"If zero, the command is executed only once."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indique la fréquence à laquelle la commande est exécutée, en secondes. "
|
||||
"Si zéro, la commande est exécutée une seule fois."
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4228
|
||||
msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as "
|
||||
"a path to an image file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si cette option est activée, la première ligne imprimée par la commande "
|
||||
"est interprété comme un chemin vers un fichier d'icône."
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4232
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cache icon"
|
||||
msgstr "L'icône du lanceur"
|
||||
msgstr "Cache l'icône"
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4243
|
||||
msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the "
|
||||
"command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is "
|
||||
"recommended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si cette option est activée, l'image n'est pas rechargé à partir du disque "
|
||||
"chaque fois que la commande est exécutée si le chemin reste inchangé. "
|
||||
"L'activation de cette option est recommandée."
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4246
|
||||
msgid "Continuous output"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sortie continue"
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4256
|
||||
msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
|
||||
|
@ -1712,109 +1719,100 @@ msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
|
|||
"for showing the output of commands that run indefinitely, such as "
|
||||
"'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed "
|
||||
"after it finishes executing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si non nulle, les n dernières lignes de la sortie de la commande sont "
|
||||
"affichés, tous les n lignes; ceci est utile pour montrer la sortie des "
|
||||
"commandes qui exécutent indéfiniment, comme «ping 127.0.0.1». Si zéro, "
|
||||
"la sortie de la commande est affichée après la fin de l'exécution."
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4262
|
||||
msgid "Display markup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Affiche balisage"
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4273
|
||||
msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, "
|
||||
"which allows rich text formatting. Note that using this with "
|
||||
"commands that print data downloaded from the Internet is a potential "
|
||||
"security risk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si cette option est activée, la sortie de la commande est traitée comme "
|
||||
"du balisage Pango, qui permet formatage de texte enrichi. Notez que "
|
||||
"l'utilisation de cette option avec les commandes qui impriment des données "
|
||||
"téléchargées à partir de l'Internet est un risque potentiel de sécurité."
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
||||
"a left click."
|
||||
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche sur l'horloge."
|
||||
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche."
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4319
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
||||
"a right click."
|
||||
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit sur l'horloge."
|
||||
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../properties.c:4334
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
||||
"a middle click."
|
||||
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu sur "
|
||||
"l'horloge."
|
||||
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../properties.c:4349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
||||
"a mouse scroll up."
|
||||
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
|
||||
"sur l'horloge."
|
||||
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../properties.c:4364
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
||||
"a mouse scroll down."
|
||||
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
|
||||
"sur l'horloge vers le bas."
|
||||
"vers le bas."
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can "
|
||||
"be edited in the Backgrounds tab."
|
||||
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher l'horloge. Les "
|
||||
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher l'exécuteur. Les "
|
||||
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4405
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space "
|
||||
"between the border and the content inside."
|
||||
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'horloge. C'est l'espace entre "
|
||||
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'exécuteur. C'est l'espace entre "
|
||||
"la bordure et le contenu."
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4419
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space "
|
||||
"between the border and the content inside."
|
||||
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'horloge. C'est l'espace entre la "
|
||||
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'exécuteur. C'est l'espace entre la "
|
||||
"bordure et le contenu."
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4457
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "Centrées"
|
||||
msgstr "Centré"
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4469
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Icon width"
|
||||
msgstr "Thème de l'icône"
|
||||
msgstr "Largeur d'icône"
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4479
|
||||
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si non nul, l'image est redimensionnée à cette largeur."
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Icon height"
|
||||
msgstr "Luminosité de l'icône"
|
||||
msgstr "Hauteur de l'icône"
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4492
|
||||
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si non nul, l'image est redimensionnée à cette hauteur."
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4508
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tooltip text"
|
||||
msgstr "Infobulle"
|
||||
msgstr "Texte infobulle"
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4520
|
||||
msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an "
|
||||
"automatically generated tooltip with information about when the "
|
||||
"command was last executed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le texte de l'infobulle pour afficher. Laissez ce champ vide pour afficher "
|
||||
"une info-bulle générée automatiquement avec des informations sur lorsque la "
|
||||
"commande a été exécutée la dernière fois."
|
||||
|
||||
#: ../properties.c:4611
|
||||
msgid "Icon ordering"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue