358 lines
9.6 KiB
Text
358 lines
9.6 KiB
Text
# Missatges en català per a openbox.
|
|
# Copyright (C) 2007 Mikael Magnusson
|
|
# This file is distributed under the same license as the openbox package.
|
|
# David Majà Martínez <davidmaja@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Openbox 3.4.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-12 12:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 15:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: David Majà Martínez <davidmaja@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: catalan\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: openbox/actions/execute.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert the path '%s' from utf8"
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir el camí '%s' des de utf8"
|
|
|
|
#: openbox/actions/execute.c:95 openbox/actions/execute.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar '%s': %s"
|
|
|
|
#: openbox/client_list_combined_menu.c:92 openbox/client_list_menu.c:93
|
|
msgid "Go there..."
|
|
msgstr "Vés aquí..."
|
|
|
|
#: openbox/client_list_combined_menu.c:98
|
|
msgid "Manage desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: openbox/client_list_combined_menu.c:99 openbox/client_list_menu.c:152
|
|
msgid "_Add new desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: openbox/client_list_combined_menu.c:100 openbox/client_list_menu.c:153
|
|
msgid "_Remove last desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: openbox/client_list_combined_menu.c:146
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
#: openbox/client_list_menu.c:199
|
|
msgid "Desktops"
|
|
msgstr "Escriptoris"
|
|
|
|
#: openbox/client_menu.c:256
|
|
msgid "All desktops"
|
|
msgstr "Tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: openbox/client_menu.c:360
|
|
msgid "_Layer"
|
|
msgstr "_Capa"
|
|
|
|
#: openbox/client_menu.c:365
|
|
msgid "Always on _top"
|
|
msgstr "Sempre a so_bre"
|
|
|
|
#: openbox/client_menu.c:366
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: openbox/client_menu.c:367
|
|
msgid "Always on _bottom"
|
|
msgstr "Sempre a so_ta"
|
|
|
|
#: openbox/client_menu.c:370
|
|
msgid "_Send to desktop"
|
|
msgstr "A l'_escriptori"
|
|
|
|
#: openbox/client_menu.c:374
|
|
msgid "Client menu"
|
|
msgstr "Menú del client"
|
|
|
|
#: openbox/client_menu.c:380
|
|
msgid "R_estore"
|
|
msgstr "Restaur_a"
|
|
|
|
#: openbox/client_menu.c:388
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mou"
|
|
|
|
#: openbox/client_menu.c:390
|
|
msgid "Resi_ze"
|
|
msgstr "Redimen_siona"
|
|
|
|
#: openbox/client_menu.c:392
|
|
msgid "Ico_nify"
|
|
msgstr "Mi_nimitza"
|
|
|
|
#: openbox/client_menu.c:400
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximitza"
|
|
|
|
#: openbox/client_menu.c:408
|
|
msgid "_Roll up/down"
|
|
msgstr "En/Desen_rotlla"
|
|
|
|
#: openbox/client_menu.c:410
|
|
msgid "Un/_Decorate"
|
|
msgstr "Sense/Amb _decoració"
|
|
|
|
#: openbox/client_menu.c:420
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
#: openbox/config.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid button '%s' specified in config file"
|
|
msgstr "El botó especificat al fitxer de configuració '%s' no és vàlid."
|
|
|
|
#: openbox/keyboard.c:156
|
|
msgid "Conflict with key binding in config file"
|
|
msgstr "Conflicte amb la tecla vinculada en el fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: openbox/menu.c:103 openbox/menu.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find a valid menu file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de menú '%s' vàlid"
|
|
|
|
#: openbox/menu.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute command for pipe-menu '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en executar l'ordre per al menú de conducte '%s': %s"
|
|
|
|
#: openbox/menu.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid output from pipe-menu '%s'"
|
|
msgstr "La sortida del menú de conducte '%s' no és vàlida"
|
|
|
|
#: openbox/menu.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to access menu '%s' but it does not exist"
|
|
msgstr "S'ha intentat accedir al menú '%s' ja que no existeix"
|
|
|
|
#: openbox/menu.c:368 openbox/menu.c:369
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Més..."
|
|
|
|
#: openbox/mouse.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid button '%s' in mouse binding"
|
|
msgstr "El botó '%s' no és vàlid en la vinculació del ratolí"
|
|
|
|
#: openbox/mouse.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid context '%s' in mouse binding"
|
|
msgstr "El context '%s' no és vàlid en la vinculació del ratolí"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to home directory '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de l'usuari '%s': %s"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:151
|
|
msgid "Failed to open the display from the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla des de la variable d'entorn DISPLAY"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:182
|
|
msgid "Failed to initialize the obrender library."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en inicialitza la llibreria obrender."
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:188
|
|
msgid "X server does not support locale."
|
|
msgstr "El servidor X no te suport per a idiomes"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:190
|
|
msgid "Cannot set locale modifiers for the X server."
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar els modificadors del locale per al servidor X."
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:253
|
|
msgid "Unable to find a valid config file, using some simple defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobat un fitxer de configuració vàlid, s'utilitzaran alguns "
|
|
"valors predeterminats"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:279
|
|
msgid "Unable to load a theme."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restart failed to execute new executable '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en tornar a iniciar i executar el nou executable '%s': "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:478 openbox/openbox.c:480
|
|
msgid "Copyright (c)"
|
|
msgstr "Copyright (c)"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:489
|
|
msgid "Syntax: openbox [options]\n"
|
|
msgstr "Sintaxis: openbox [opcions]\n"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:491
|
|
msgid " --help Display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help Visualitza aquesta ajuda i surt\n"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:492
|
|
msgid " --version Display the version and exit\n"
|
|
msgstr " --version Visualitza la versió i surt\n"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:493
|
|
msgid " --replace Replace the currently running window manager\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --replace Reemplaça el gestor de finestres que s'està executant "
|
|
"actualment\n"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:494
|
|
msgid " --sm-disable Disable connection to the session manager\n"
|
|
msgstr " --sm-disable Inhabilita la connexió amb gestor de sessió\n"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Passing messages to a running Openbox instance:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'està transferint missatges a la instància del Openbox que s'està "
|
|
"executant:\n"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:496
|
|
msgid " --reconfigure Reload Openbox's configuration\n"
|
|
msgstr " --reconfigure Torna a carregar la configuració de Openbox\n"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:497
|
|
msgid " --restart Restart Openbox\n"
|
|
msgstr " --restart Torna a iniciar Openbox\n"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Debugging options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcions de depuració:\n"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:499
|
|
msgid " --sync Run in synchronous mode\n"
|
|
msgstr " --sync Executa en mode sincronitzat\n"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:500
|
|
msgid " --debug Display debugging output\n"
|
|
msgstr " --debug Mostra la sortida de depuració\n"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:501
|
|
msgid " --debug-focus Display debugging output for focus handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-focus Mostra la sortida de depuració per a la gestió del "
|
|
"focus\n"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:502
|
|
msgid " --debug-xinerama Split the display into fake xinerama screens\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-xinerama Divideix la visualització en pantalles xinerama "
|
|
"falses\n"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please report bugs at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Informeu dels errors a %s\n"
|
|
|
|
#: openbox/openbox.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command line argument '%s'\n"
|
|
msgstr "Opció '%s' no vàlida a la línia d'ordres\n"
|
|
|
|
#: openbox/screen.c:95 openbox/screen.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A window manager is already running on screen %d"
|
|
msgstr "Encara s'està executant un gestor de finestres a la pantalla %d"
|
|
|
|
#: openbox/screen.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d"
|
|
|
|
#: openbox/screen.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The WM on screen %d is not exiting"
|
|
msgstr "El gestor de finestres de la pantalla %d no està sortint"
|
|
|
|
#: openbox/screen.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "desktop %i"
|
|
msgstr "escriptori %i"
|
|
|
|
#: openbox/session.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to make directory '%s': %s"
|
|
msgstr "No és pot crear el directori '%s': %s"
|
|
|
|
#: openbox/session.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save the session to '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió a '%s': %s"
|
|
|
|
#: openbox/session.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while saving the session to '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava la sessió a '%s': %s"
|
|
|
|
#: openbox/startupnotify.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running %s\n"
|
|
msgstr "Executant %s\n"
|
|
|
|
#: openbox/translate.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid modifier key '%s' in key/mouse binding"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tecla modificadora '%s' no és vàlida en la vinculació de tecles/ratolí"
|
|
|
|
#: openbox/translate.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key code '%s' in key binding"
|
|
msgstr "El codi de tecla '%s' no és vàlid en la vinculació de tecles"
|
|
|
|
#: openbox/translate.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name '%s' in key binding"
|
|
msgstr "El nom de la tecla '%s' no és vàlid en la vinculació de tecles"
|
|
|
|
#: openbox/translate.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested key '%s' does not exist on the display"
|
|
msgstr "La tecla seleccionada '%s' no existeix a la pantalla"
|
|
|
|
#: openbox/xerror.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "X Error: %s"
|
|
msgstr "Error d'X: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid action '%s' requested. No such action exists."
|
|
#~ msgstr "L'acció sol·licitada '%s' no és vàlida. Aquesta acció no existeix."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid use of action '%s'. Action will be ignored."
|
|
#~ msgstr "L'ús de l'acció '%s' no és vàlid. S'ignorarà aquesta acció."
|